论文部分内容阅读
在如今大众传媒和多媒体的时代,不同国家与民族之间的经济和文化交流变得日益密集和频繁。翻译作为两种语言之间的桥梁,在交流中起着举足轻重的作用。然而,翻译不仅涉及语言翻译而且涉及文化的翻译。因此,如何适当准确地呈现文化元素,是一个很有研究价值的选题。确切地说,如何翻译作为一个文化的直接反映,即文化专有项,显得十分重要。《二刻拍案惊奇》是由明朝小说家凌濛初所写的白话文小说,展现了明代世俗生活的人情百态,是中国古典文学的重要组成部分。作为《大中华文库》的重要组成部分,李子亮的全译本由于其完整性和忠实性,并能保持中华文化风味,在西方国家越来越受欢迎。本论文以李子亮对《二刻拍案惊奇》的译本为研究对象,确认并分析《二刻拍案惊奇》中的文化专有项,并对文化专有项翻译策略的使用进行全面探讨。国内外学者提出了许多关于文化专有项的建设性翻译策略,然而,其效果也不尽如人意。不同于以往主要集中在归化和异化争论上的研究,本论文旨在客观地分析翻译现象并侧重于翻译策略。同时,本文采用定性和定量相结合的研究方法,在统计分析的基础上描写《二刻拍案惊奇》中实际发生的文化专有项翻译策略,进而总结其规律,分析其深层制约因素。本论文还以奈达的文化分类为导向,将《二刻拍案惊奇》中的文化专有项分为11种,即名称、地点、时期、中国称呼、中国官员制度、中国成语和典故、中国谚语和比喻、中国教育、中国宗教、中国诗歌等等。众所周知,在不同程度的跨文化操纵前提下,西班牙翻译学者艾克西拉提出的文化专有项翻译策略优于其他学者提出的翻译策略归类,其翻译策略具有完整性和系统性的特点。因此,在做出适当调整后,本文以艾克西拉对文化专有项的翻译策略研究为框架,进而尝试分析了李子亮对《二刻拍案惊奇》翻译的策略选择,包括保守策略(音译,语言翻译,文外解释和文内解释)和替代策略(绝对世界化,同化和删除)。通过研究发现,译者在保持中国文化风味和传播中华文化的基础上,多采用语言翻译,其次是音译和文外解释,这些都是遵循源文化的保守翻译方法。统计表明,《二刻拍案惊奇》中有十一种类型的文化专有项,以及七种文化专有项的翻译策略,译者对翻译策略的选择受到诸如语言差异、文化差异、译者目的等因素的制约。总体而言,译者采用了“保守为主,替代为辅”的翻译策略来翻译《二刻拍案惊奇》中的文化专有项,最大程度上保留和传播了源文化,使中国典籍英译成为传播中国文化的重要媒介。