论文部分内容阅读
本翻译实践报告是在完成以《音乐简史》节选部分为文本而进行的翻译实践中。对整个翻译过程及翻译方法的描述和总结。报告首先简要介绍了该翻译项目,描述了翻译过程中运用的目的论理论,然后罗列了原文翻译工作的开展步骤,举例分析了翻译过程中所遇到的困难及翻译方法。最后,作者总结了此次翻译实践的感想。与其他类文本不同,此翻译文本属于音乐文学翻译,有许多音乐术语,语言凝炼,风格正式。由于音乐文学文本兼具文学性和历史性,译者为此翻译文本定下标准,即在忠实客观的基础上,尽力生动雅致。译者节选了前言、巴洛克时期,巴赫等章节为英汉翻译实践和研究文本。实践报告由五部分组成,分别是翻译任务描述,翻译过程描述,案例分析,翻译体会和翻译实践总结。其中案例分析是本报告的核心部分,重点在于体现翻译思路,结合采用的翻译方法进行了归纳和总结。翻译体会则是本报告的精华部分,体现了翻译时间的收获和意义,为未来音乐传记翻译工作提供参考价值。