法律文本翻译中的动态对等

来源 :上海海事大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:yangyang502
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文通过对《中华人民共和国合同法》英译文的剖析,初步探讨了法律文本汉译英的特点。 《中华人民共和国合同法》由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于1999年3月15日通过,自1999年10月1日起施行,包括总则、分则、附则三大部分,共二十三章,分别涉及不同类型的合同。 二十世纪九十年代以来,纷繁复杂的国际环境呈现出政治多元化、世界经济一体化、国际贸易自由化、市场竞争白热化等特点。这一系列重大变化,必然要在经济和社会生活的各个方面体现出来。而合同作为约束及规范经济活动的重要保证,也就显得空前重要。尤其像中国这样的发展中国家,合同及其它法律的立法工作只有加快步伐,才能抓住空前的机遇,迎接挑战。也只有如此,才能更好地规范市场秩序,为我国的经济发展做出更大贡献。毫无疑问,《中华人民共和国合同法》的颁布并施行,对我国的经济活动具有深远的影响。国际商务活动普遍采用英语,所以合同法英译本翻译得当,能够准确表述源文本规定的权利和义务,就必将为正确理解及顺利实施合同法起到至关重要的作用。反之,如翻译不当,则会造成误解,会导致经济领域内形形色色的问题。比如有的条款翻译错误,外国商业人士或团体会误解其在中国的权利和义务,或者给有关部门管理监督经济活动带来障碍和不便。此外,一部优秀的英译文在学术领域内也同样具有重要的意义。 本论文共分为四章。第一章简要介绍法律法规,如法律语言的特点,
其他文献
本文试图在信息理论的框架内探讨英汉翻译的冗余对等问题,以期为英汉翻译理论研究和实践提供新的科学视角。 由美国数学家兼通讯工程师申农创立的信息论是应用概率论和数
目的:探讨76例2型糖尿病酮症(DKA)患者巾医辨证分型与病程、血糖、糖化血红蛋白(HbA1c)及尿糖、尿酮的关系。方法:对患者进行中医辨证分型,观察各证型所占比例及与各指标间的关系。
大力发展分布式电源已成为全球各国优化能源结构、应对气候变化问题的关键。随着分布式电源在电力系统中的广泛应用,分布式电源的运营模式和经营方式也不断革新。在垂直一体
<正> 周痹是痹症的一种。临床中并不少见,就其症状来看,其中包括现代医学中的坐骨神经痛。这是骨科医生很感头痛的一种顽疾。然而,我院王乐善老中医通过多年来的临床实践,运
文体学是以语言学为工具来探讨文学文本的意义及价值的一门重要学科,它的发展受到语言学理论发展的影响。可以说,每一种语言学理论模式都是一种潜在的文体学分析模式。然而,每一