论文部分内容阅读
本论文通过对《中华人民共和国合同法》英译文的剖析,初步探讨了法律文本汉译英的特点。 《中华人民共和国合同法》由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于1999年3月15日通过,自1999年10月1日起施行,包括总则、分则、附则三大部分,共二十三章,分别涉及不同类型的合同。 二十世纪九十年代以来,纷繁复杂的国际环境呈现出政治多元化、世界经济一体化、国际贸易自由化、市场竞争白热化等特点。这一系列重大变化,必然要在经济和社会生活的各个方面体现出来。而合同作为约束及规范经济活动的重要保证,也就显得空前重要。尤其像中国这样的发展中国家,合同及其它法律的立法工作只有加快步伐,才能抓住空前的机遇,迎接挑战。也只有如此,才能更好地规范市场秩序,为我国的经济发展做出更大贡献。毫无疑问,《中华人民共和国合同法》的颁布并施行,对我国的经济活动具有深远的影响。国际商务活动普遍采用英语,所以合同法英译本翻译得当,能够准确表述源文本规定的权利和义务,就必将为正确理解及顺利实施合同法起到至关重要的作用。反之,如翻译不当,则会造成误解,会导致经济领域内形形色色的问题。比如有的条款翻译错误,外国商业人士或团体会误解其在中国的权利和义务,或者给有关部门管理监督经济活动带来障碍和不便。此外,一部优秀的英译文在学术领域内也同样具有重要的意义。 本论文共分为四章。第一章简要介绍法律法规,如法律语言的特点,