论文部分内容阅读
学术文本对不同文化、学术理论、先进理念等其他学术研究的介绍和传播具有重要意义。《当代教学理论与实践问题研究》一书作为典型的学术类文本,是2015年陕西师范大学中华学术外译项目之一,主要介绍和谈论了当代教学理论与教学实践方面的问题,具有很强的教育性与启发性作用,可为国内外教育教学人员提供参考与借鉴。本书的翻译可以帮助外国学者了解和认识中国学术界的发展和成就,有利于向世界传播中国的传统文化和主流价值。本文是一篇对该书第二章的翻译实践所做的翻译实践报告,旨在根据生态翻译学的“多维适应和适应性选择”原则和“三维”转换法——语言维、文化维和交际维的转换探讨和分析本章的一些词、短语及句子如何进行翻译的问题。生态翻译学是一种新兴的翻译理论体系,由清华大学胡庚申教授提出,认为翻译的实质是译者为适应翻译生态环境而做出的一系列适应性选择活动。在本翻译实践报告中,译者将英译过程中出现的问题分别归为语言维、文化维和交际维的主要矛盾。为解决这些矛盾,达到生态平衡,译者在不同维度的翻译生态环境中作出适应性选择与转换。具体来说,译者采用了具体策略以解决具体问题:在语言维,针对诸如范畴词、词性的差异、句法结构的差异等问题,采用了省略法、转换法、逆序法的策略和技巧;在文化维,采用了释义法和意译加注法以解决因文化差异而导致的误解或信息缺失等问题;在交际维,运用了直译加注法、增译法和重组法或称为综合法来处理术语、逻辑转换和语篇连贯等问题以实现交际意图,达到交际生态的平衡。通过探讨和分析在翻译本书第二章时所用的具体翻译策略和方法,译者期望本文可为今后基于生态翻译学指导下的此类学术文本的翻译提供参考与借鉴。