论文部分内容阅读
在翻译修辞研究中,学界往往侧重美学修辞,又常常千篇一律地从词汇、句法、文本三个层面上探讨美学功能.这种方法似乎把翻译修辞限制在美学修辞的范畴之内,同时也把依赖于文本的词汇和句法等成分与文本隔离开来.事实上,衡量使用语言的修辞效果,都要以分析文本环境为基础.依赖于特定的文本环境,任何语言材料在具体话语中都有修辞意义,甚至一些不具修辞色彩、没有美学功能的语言单位,组织在话语中,也可以产生修辞效果.该文旨在通过文本分析,着重探讨文本修辞和人际修辞在翻译中的作用.该文由三部分组成:修辞与翻译的关系、翻译中的文本修辞与翻译中的人际修辞.第一章首先从修辞学的功能和研究范围对国内外修辞学的研究状况作了概述,然后从修辞在翻译中的作用、翻译修辞涉及的内容、翻译修辞的目的、翻译修辞的三个标准等四个方面探讨了修辞与翻译的关系.由此得出,翻译实践与研究不能与修辞及修辞研究分割开来,相反,翻译与修辞是密不可分的.具体地说,译者首先必须全面理解源语文本作者使用的各种修辞手法,然后努力利用修辞手段忠实而有效地再现源语文本的内容、意图、情感、风格及其美学效果.第二章主要从修辞学视角透视文本翻译问题,并通过实例探讨在文学翻译中如何运用文本修辞问题.衔接与连贯、整合与统一、准确与模糊、简洁与明晰以及切合与创造等修辞功能不仅是文本应该具有的功能,而且是优秀译者应该追求的目标.但由于翻译似乎更加关注原作内容的转译,译者还必须尽最大努力去挖掘词语的外延意义与内涵意义.就文学翻译而论,优秀的译者还必须再现源语文本的艺术魅力或美学感染力,保持源语文本的风格,同时创造自己的译风.第三章主要论述人际修辞及其在翻译中的应用.该章首先就国内外人际修辞的研究进行了评述;然后,通过实例论述如何利用人际修辞理论指导翻译实践,以及在翻译实践中如何达到和评价译文中的人际修辞对等问题;最后,简要论述了在跨文化交际语境中将人际修辞应用于翻译的局限性.结论部分指出,借助文本修辞与人际修辞,译者无疑可以更好地驾驭翻译实践,提高译文质量.但是,翻译是一个复杂的跨文化交际系统,它不仅涉及语言学、文体学、心理学、思维科学、行为科学,而且还包括人类学、美学、文学、哲学等多种学科,而翻译修辞研究仅仅是这个系统的一个部分.因此,译者仅仅关注翻译活动的修辞层面是不够的.