《翻译职业在欧盟的地位》(第五章)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zhensa9d
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告从《翻译职业在欧盟的地位》一书中选取第五章作为翻译和研究文本。本书较全面地描述了翻译职业在欧盟发展的历史进程及其发展规律。第五章为“经济建模”。从经济学的角度阐述了翻译职业的发展状况。通过研究者调查,获取翻译职业在翻译市场上的信息,其中包括译者的收入,影响译者收入的因素等相关信息,并运用数学方程,图表对译者收入信息进行描述。翻译职业在中国的发展尚未成熟,还面临很多的问题,发展任重而道远。本翻译报告有助于我国的译者更加了解欧洲的翻译市场,从而从中借鉴有益的经验,以更好地解决我国翻译市场所存在的问题。本翻译报告通过第五章“经济建模”,着重研究欧盟翻译市场的情况,以吸取其优点并寻找方法解决中国翻译市场出现的问题。本翻译报告由四部分组成,第一章为翻译项目的背景以及目的。第二章为原文本介绍,其中包括作者和原文本介绍,原文本的题材分析。第三章为翻译理论的运用以及翻译报告过程中遇到的难点和解决方法。第四章则为报告的总结,阐述了在完成报告过程中的收获与不足。原文本属于社会科学学术文本,内容涉及学科多,背景知识较为复杂,对此,报告中以功能对等理论为指导,主要运用直译加注,拆译法和转换法解决翻译难点。
其他文献
针对宽带双极化天线高隔离度难以实现的问题,设计了一种C波段宽带双极化微带贴片天线,天线单元采用口径耦合馈电的双层微带贴片形式来拓展带宽。为了提高2种极化端口的隔离,
习近平总书记在企业家座谈会上的讲话对企业家精神进行了全面阐释,用爱国情怀、勇于创新、诚信守法、社会责任和国际视野五点特质涵盖了新时代的企业家精神。国有企业家是国
本文通过动态建立独立成词能力频次库的方法以及基本词语/词性搭配的规则库,对交集型歧义字段进行处理,大大提高了切分正确率。在4万语料的开放测试中,交集型歧义字段的切分正确
针对我国西南某砷黝铜矿物嵌布粒度细、可浮性差、金属矿物间嵌布关系密切的特征,通过浮选试验研究,采用浮铜抑硫的选矿工艺对该矿中的铜矿物进行回收。通过采用多种抑制组合