论文部分内容阅读
语码转换现象是不同文化和语言频繁接触后产生的语言现象。早在上世纪70年末,这种现象就引起了学术界的关注,他们从不同的角度如心理学,句法学,社会学,语用学等对其进行分析和研究。本文以维索尔伦的“语言顺应论”以及于国栋的语码转换的顺应性模式为理论基础,从语用学的角度分析时尚杂志《都市丽人》中的汉英语码转换现象。具体地讲,时尚杂志中汉语和中文之间的语码转换是为了顺应,从而实现一些具体的交际目的而采取的一种沟通策略。首先,汉语和英文之间进行语码转换是为了对语言现实的顺应,即汉语和英文在语音,结构等各方面差异的顺应,这种顺应是被动的顺应;其次,杂志中出现的语码转换是对某些具体交际功能的顺应,即对社会功能和情感功能的顺应。杂志作为一种大众媒体,其本身具有社会性。此外,其创刊目的是为了与读者产生情感共鸣从而增加其销售量,因此编辑在创作时必须考虑情感因素,主动选择不同的语码从而实现对心理动机的顺应,该顺应为主动的顺应。在本文中,心理动机的顺应主要有如下功能:(1)创造幽默效果(2)必要时隐瞒身份(3)营造异域感(4)实现解释功能(5)缓和语气并保全面子(6)忠实引用(7)节省文字,提高效率(8)倡导时尚,潮流的表达本文作者采取定性和定量相结合的方式,用定性的方法阐述语码转换的动机和语用功能。通过对语料的研究并借助杂志中大量的语码转换的例子反映出语码转换在不同语篇中体现出的多样性,即如何利用语码转换作为有效的策略来实现一系列的交际目的。本文首先客观地描述中英文语码转换现象在时尚杂志中的应用,从而佐证语码转换在大众杂志中的普遍性。其次,借助维索尔伦和于国栋的理论,作者试图阐述语码转换在时尚杂志中的功效和交际作用进而揭示其广泛使用的必然性。