《戛然而止的幸福生活》的翻译报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:XIAOZHOU914
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是现代小说《戛然而止的幸福生活》的翻译报告。作为著名作家裘山山众多作品中的一篇,《戛然而止的幸福生活》原文用语朴实晓畅,但在译文再现此种风格却非易事,因为通篇使用了不少的汉语习语,修辞手法。除此之外,其中还涉及人名、汉字读音的翻译。因此,本文的重点是探讨以上各方面的翻译问题。习语一般是与文化相关联的,翻译时要考虑受众的接受习惯,综合采用直译、意译、直译加解释等翻译策略;修辞的翻译要尽量遵从原文的表达,以再现其修辞效果;对于人名中涉及到意思的翻译,要运用解释的方法使其意思明白晓畅;对于汉字发音的翻译,要借助拼音来再现原文的效果。本报告由四部分组成。第一部分主要是简单介绍这篇小说的内容、作者,以及选择此篇文章作为翻译材料的原因;第二部分描述了译者所做的译前准备、任务计划,以及翻译完成后质量保证即审校环节;第三部分依照泰特勒翻译三原则,从词汇和句法层面探讨了原文中比较有代表性的习语、修辞等方面的翻译;最后一部分是对整个翻译任务的总结。此次翻译实践,极大地丰富了译者在翻译理论方面的修养,提高了译者的翻译实践能力。译者希望此报告能够为汉英翻译人员在解决类似的问题方面提供借鉴。
其他文献
提出了一种基于小波分析理论对证券投资市场建模及其预测的方法该方法分两步完成:第一步通过小波分解进行数据滤波,将证券价格变化曲线中的高频信息过滤,从而实现消除噪声,提
分析了ILAS系统文件的存储结构,给出了在系统维护以及二次开发中的应用示例。
《法律与社会学》是在法学和社会学的交叉领域形成的学科,对于社会学和法学具有双重意义。本文立足于法学,浅析运用社会学的方法进行法学研究的具体方法,以及简单涉足法律与
2012年,在宽带中国战略的大背景下,中国移动也着手全面贯彻宽带普及提速工程,不仅进一步加大"四网协同"的战略部署力度,扩大TD-LTE试验范围,加大无线热点的覆盖规模,同时大幅
目的观察叶氏正骨十步手法联合射频热凝靶点治疗退行性腰椎管狭窄症的临床疗效。方法将70例患者分为治疗组35例和对照组35例,治疗组采用叶氏正骨十步手法联合射频热凝靶点治
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
教材中关于对数函数性质三的处理极为简单,容易使人误解,以为它并不重要,实际上它却有广泛的应用。性质三是这样的:“对于底数a】1,当x】1时,log_ax】0(即y】0);当x【1时,log