论文部分内容阅读
本文是现代小说《戛然而止的幸福生活》的翻译报告。作为著名作家裘山山众多作品中的一篇,《戛然而止的幸福生活》原文用语朴实晓畅,但在译文再现此种风格却非易事,因为通篇使用了不少的汉语习语,修辞手法。除此之外,其中还涉及人名、汉字读音的翻译。因此,本文的重点是探讨以上各方面的翻译问题。习语一般是与文化相关联的,翻译时要考虑受众的接受习惯,综合采用直译、意译、直译加解释等翻译策略;修辞的翻译要尽量遵从原文的表达,以再现其修辞效果;对于人名中涉及到意思的翻译,要运用解释的方法使其意思明白晓畅;对于汉字发音的翻译,要借助拼音来再现原文的效果。本报告由四部分组成。第一部分主要是简单介绍这篇小说的内容、作者,以及选择此篇文章作为翻译材料的原因;第二部分描述了译者所做的译前准备、任务计划,以及翻译完成后质量保证即审校环节;第三部分依照泰特勒翻译三原则,从词汇和句法层面探讨了原文中比较有代表性的习语、修辞等方面的翻译;最后一部分是对整个翻译任务的总结。此次翻译实践,极大地丰富了译者在翻译理论方面的修养,提高了译者的翻译实践能力。译者希望此报告能够为汉英翻译人员在解决类似的问题方面提供借鉴。