从《高老头》看傅雷的翻译风格

被引量 : 4次 | 上传用户:ljh163com
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国有许多出类拔萃的翻译家,但在翻译理论和实践两方面都可以独树一帜的翻译大师却屈指可数,著名法国文学翻译家傅雷先生可以说是其中之一。傅雷先生是一位艺术造诣深湛、卓有成就的杰出翻译家,是中国一代译界巨匠,也是正直的作家、严谨的艺术家和教育家。在二十世纪中国翻译史上,傅雷和他留下的众多的一流译作及深邃的翻译思想已成为文格与人格和谐统一的一种文学现象。傅雷先生学贯中西,文学、美术、音乐、外语“四位一体”,是一位知识渊博的学者和杰出的翻译家。他一生翻译外国文学名著,著译约五百万言。其中绝大部分是巴尔扎克的作品,而传世的十四部巴尔扎克作品中,又以《高老头》用力最深。本文通过对傅译《高老头》的剖析来讨论傅雷先生的翻译风格;探讨傅雷先生是如何最大限度的再现原作的艺术形象和艺术风格,将其呈现在读者面前。本文内容安排如下:第一章首先分析傅译《高老头》风格的主要特点——“行文流畅,用词丰富,色彩变化”。第二章讨论傅译《高老头》的风格要素。第三章为总论,分析傅雷先生的翻译思想,傅译作品中“神”与“形”的统一。
其他文献
<正> 梅契尼柯夫(1845-1916),诞生于俄国南部一座城市的犹太人家庭里,曾在哈尔科夫大学攻读生物学,因学习成绩优异而获得过金质奖章。后来到德国维尔茨堡大学就读,因他的犹太
现代学徒制是近年来中国高等职业教育界重要的教学改革试点工作,通过武汉船舶职业技术学院和中央企业武昌船舶重工集团有限公司进行项目合作试点,促成了独特的以在职员工为学
<正>一、问题的提出现实生活中对外汉教老师常常遇到这样的问题:当和别人谈起自己的工作,一听说我们是对外汉语教师,教外国人学汉语的,别人一定会感叹,那您的英语一定很棒啊
语序是汉语最重要的语法手段。对汉语语序的研究始于《马氏文通》。此后,人们一直关注语序的研究,语序研究被称为语法研究中“一体两翼”中的“一翼”。动词是句子的重心,它联结
基于抗原-抗体特异性结合反应的农药免疫学检测技术的发展已经日趋成熟,能够帮助实现农药多残留免疫检测的广谱特异性抗体制备技术成为研究热点之一。本文介绍了农药广谱特异
过去数十年间,随着CMOS芯片、微电机械系统(MEMS)以及传感器等电子器件微型化的发展对支撑电源的体积、功率和工作电流都提出了特殊的要求,迫切要求有体积小、重量轻、比容量高的
将溃疡性结肠炎50例,辨证分为湿热蕴结、肝脾不和、脾胃虚寒、肾阳虚衰4型进行治疗,总有效率94%。提示本方法对本病具有缓解症状、体征的作用。
白居易创作的诗歌中讽谕诗是最有价值的。这类诗歌不仅反映了中唐时期的社会现实,而且寄托着诗人的政治理想,印证了诗人所倡导的现实主义诗歌理论。
<正> 笔者遵循古训,从平调五脏论治老年痴呆症,获得较好疗效,现结合典型病例讨论之。 1 心虚血瘀,益气活血以通神明 心为君主之官,神之舍也,主血脉,脑为神明之府,是以心脑相
二十世纪八十年代以来,随着世界经济一体化、金融全球化进程的加快,各类金融风险也在不断积累。而在我国,作为金融业主体的国有商业银行,其信贷风险也越来越受到社会的关注。这些