论文部分内容阅读
随着我国经济的迅猛发展,全球化的不断推进,对外宣传材料的需求量日益增加。目前汉英翻译在对外宣传工作中仍然起着举足轻重的作用,翻译水平的好坏直接影响到对外传播的效果,进而影响中国对外形象的树立和中西文化的交流,因此探究外宣材料的英译具有现实意义。然而,以往该领域的研究往往侧重于总结外宣材料英译的方法或技巧,大多缺乏理论指导。此外,对于外宣材料英译的过程和影响外宣材料翻译的各种因素的研究依旧缺乏力度。本研究尝试运用语用学的新兴理论“语用顺应论”来探讨对外宣传材料的汉英翻译。杰夫·维索尔伦的顺应论认为,语言使用是出于语言内部原因和语言外部原因,为实现交际目的连续选择的过程;顺应性是语言的特性,作出顺应的目的是为了取得交际的成功。外宣材料英译活动作为一种特殊的跨文化交际,作为交际者一方的译者在翻译过程中也需要作出各种选择和顺应。在该理论的指导下,本研究试图将外宣材料翻译中涉及到的语言、心理、社会、文化及物理因素纳入连贯统一的框架,以拓宽外宣材料翻译的研究范围。本研究首先回顾了前人在该领域的研究,继而概述了对外宣传材料的特点,以及对外宣译者的要求等;接着将语用顺应论与外宣材料的英译实践相结合,并且在该理论框架下,对影响外宣材料英译的各种不同但又相互联系的因素作了全面探讨;同时,通过对权威外宣刊物《今日中国》中英版本中翻译实例的定性分析,解释了外宣译者顺应这些因素的方法。本文得出以下结论:对外宣传材料的汉英翻译是一个不断选择和顺应的过程,外宣译者不仅要作出语言层面上的顺应,还要对目的语读者的心理世界、社会世界和物理世界等方面作出非语言层面上的顺应;在此过程中,译者可以灵活选择增添、删减和重组等翻译方法。外宣材料英译并不是一个缺少关注的翻译分支,但目前鲜有学者从语用顺应论的角度来探讨这一话题,本文旨在为这一领域的研究提供一个新的视角,并希望拙文能对外宣材料英译工作有所启发和指导,以便更好地为对外交流服务。