顺应论视角中的对外宣传材料汉英翻译研究

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kangyh123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国经济的迅猛发展,全球化的不断推进,对外宣传材料的需求量日益增加。目前汉英翻译在对外宣传工作中仍然起着举足轻重的作用,翻译水平的好坏直接影响到对外传播的效果,进而影响中国对外形象的树立和中西文化的交流,因此探究外宣材料的英译具有现实意义。然而,以往该领域的研究往往侧重于总结外宣材料英译的方法或技巧,大多缺乏理论指导。此外,对于外宣材料英译的过程和影响外宣材料翻译的各种因素的研究依旧缺乏力度。本研究尝试运用语用学的新兴理论“语用顺应论”来探讨对外宣传材料的汉英翻译。杰夫·维索尔伦的顺应论认为,语言使用是出于语言内部原因和语言外部原因,为实现交际目的连续选择的过程;顺应性是语言的特性,作出顺应的目的是为了取得交际的成功。外宣材料英译活动作为一种特殊的跨文化交际,作为交际者一方的译者在翻译过程中也需要作出各种选择和顺应。在该理论的指导下,本研究试图将外宣材料翻译中涉及到的语言、心理、社会、文化及物理因素纳入连贯统一的框架,以拓宽外宣材料翻译的研究范围。本研究首先回顾了前人在该领域的研究,继而概述了对外宣传材料的特点,以及对外宣译者的要求等;接着将语用顺应论与外宣材料的英译实践相结合,并且在该理论框架下,对影响外宣材料英译的各种不同但又相互联系的因素作了全面探讨;同时,通过对权威外宣刊物《今日中国》中英版本中翻译实例的定性分析,解释了外宣译者顺应这些因素的方法。本文得出以下结论:对外宣传材料的汉英翻译是一个不断选择和顺应的过程,外宣译者不仅要作出语言层面上的顺应,还要对目的语读者的心理世界、社会世界和物理世界等方面作出非语言层面上的顺应;在此过程中,译者可以灵活选择增添、删减和重组等翻译方法。外宣材料英译并不是一个缺少关注的翻译分支,但目前鲜有学者从语用顺应论的角度来探讨这一话题,本文旨在为这一领域的研究提供一个新的视角,并希望拙文能对外宣材料英译工作有所启发和指导,以便更好地为对外交流服务。
其他文献
笔者应用活血化瘀法治疗妇科疾病收效甚佳,兹举验案如下。1闭经张某,23岁,未婚,于2001年12月20日初诊。3个月前因经期淋雨涉水,小腹疼痛,经量减少、渐致停经。此后连续3个月未行经
玻璃体替代物的产生和发展扩大了玻璃体视网膜手术的适应证并提高了手术疗效.目前临床应用过的玻璃体替代物有:空气、可膨胀气体、平衡盐溶液、全氟化碳液体、硅油、重硅油、
随着我国高速公路里程的不断增加,高速公路运营管理的任务越来越重,运营管理的地位也越来越重要。如何提高高速公路运营效率,成为需要我们解决的课题。本文采用理论分析与实
本研究旨在探讨中国大学生英语议论文写作中存在的篇章连贯问题。研究运用程晓堂(2005)提出的篇章连贯理论来分析大学生的议论文,研究他们的作文中存在的篇章连贯错误。与此
众所周知,语言和文化是交织在一起的,没有离得开语言的文化,也没有离得开文化的语言。语言是文化的载体,文化附着在语言之内;语言受文化的影响,同时也反映着它的文化。因而,
狼疮性肾炎(LN)是系统性红斑狼疮(SLE)最常见的内脏损害,其轻重程度是影响系统性红斑狼疮预后的主要因素,也是其死亡的主要原因之一.中西医结合治疗有明显的优势,何学红教授经过
目的从多角度对重庆市主城区老年公寓老人的心理健康问题进行评估,以个体存在的、急需解决影响老人睡眠障碍的危险因素为切入点,初步探索老年人的心理问题,为睡眠障碍的干预
带状疱疹是由水痘一带状疱疹病毒引起的一种非传染性病毒性皮肤病,以累及皮肤和神经,沿神经区域出现密集疱疹伴灼痛为主要临床特征。笔者用龙胆泻肝汤加减内服、入地金牛酊合西
近年来,我国经济快速发展,人民物质生活水平提高。使得人们对住宅的需求不断提高,房屋交易量日益攀升。住宅市场吸引了大量的人来投资。然而,房地产业是个高风险行业,受内外界影响