《杨澜访谈录》口译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:uuuuurzm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译有很多种方式与形式,作为翻译方式中的一种,口译是指用口头表达形式快速而准确地将接收到的源语信息转换成目的语信息,在不同语言交流者中起媒介作用,是现代跨社会、跨文化跨民族交往的一种基本沟通方式。与笔译相比,口译具有更强的灵活性和限时性,译员需要从讲话人的语言,面目表情,语气,手势中接收到信息,并根据现场的情况和氛围来调整翻译用词和翻译思维。随着各文化社会等领域的深入交流,口译作为一种有效的手段帮助人们增进了交流,消除了障碍。在媒体技术突飞猛进发展的今天,人们对于电视节目的翻译需求也在日益增长,但是与这一领域其他翻译实践活动蓬勃发展的现状截然相反的是,访谈类节目翻译的发展相对比较滞后,而且访谈类节目翻译的研究数量也相对较少。本文是一篇访谈类节目口译实践报告,实践选材为中国国内最早推出的高端访谈电视节目《杨澜面对面》,在完全熟悉了节目形式和内容之后,笔者跟随着音频材料进行交替传译实践。鉴于时长的考虑和分析的需要,本文选取了《杨澜访谈录》中的四期节目作为文本的案例分析对象。这篇报告的口译实践中采取的口译方法为意译与其他翻译方法结合的方式。在本篇实践报告中,笔者首先对口译任务、源语材料的性质特征和选题原因进行了简单的介绍和说明;接着介绍了译前所做的准备工作和翻译过程,包括对于往期节目的分析研究,对访谈嘉宾背景资料的搜集,并结合口译过程中的例句来分析和归纳翻译过程中的口语表达形式,难句还有一些嘉宾所在领域文化特色词的处理方式。最后总结在口译事件过程中遇到的各类问题,并针对不同的问题探讨了相应的解决办法。近十几年来,国内的口译研究有了较快发展,研究成果数量增加,但是访谈类节目的翻译研究数量还是比较有限的。通过此次交替传译口译实践,译者从理论与实践的学习中,提高了对口译的理解与认识,了解了访谈类电视节目材料的文本风格、口译策略和方法。本文旨在结合交替传译中的实例,提出可行的提高口译质量的方法,并为译者以后的口译实践提供指导和帮助,希望能为口译的发展添砖加瓦。
其他文献
历史上我国科学传播历经了不同的发展阶段,分别对应不同的理论模型:中心广播模型、欠缺模型、对话模型。当前我国已进入后疫情时代。文章选取对话模型作为研究的理论来源,分
新形势下高校学生工作遇到了各种挑战,社会工作的理念和方法与学生工作的理念和方法在一定程度上相契合,把社会工作的理念和方法引进到学生工作中,具有一定的可行性,并能提高
文章通过选取2000-2012年河源市地区生产总值、货物周转量统计数据,利用Eviews6.0统计软件回归模型分析地区物流产业发展与经济增长关系模型,通过模型分析物流产业对河源市经
晋宋易代为文学带来新变,在晋宋文风转变的过程中,刘宋皇族起到了重要的推毂作用。皇族笃好文学、跻身风雅,宴游集会、诏令赋诗,招集、倚重才秀之士,使文才成为品藻人物的重
<正>"资本流动管理+汇率管理"的政策组合,是包括中国在内的发展中国家的正确选择。对外开放的实践,使得我们能近距离观察一些过去仅仅在书本上看到的现象。一些概念、理论的
同声传译的一大难点在于译员在一个完整的意群结束之前就要开口翻译。由于不同语言对之间存在语法结构差异,所呈现出的语序各不相同,因此给同声传译带来一定挑战。汉语和英语
一年一度的世界包装大会,是全球包装从业者相聚的盛会。2006年的世界包装大会,将于4月18日到20日在北京举行。随着会期一天天临近,关注世包大会的人也越来越多。为广让人们了解
期刊