论文部分内容阅读
翻译有很多种方式与形式,作为翻译方式中的一种,口译是指用口头表达形式快速而准确地将接收到的源语信息转换成目的语信息,在不同语言交流者中起媒介作用,是现代跨社会、跨文化跨民族交往的一种基本沟通方式。与笔译相比,口译具有更强的灵活性和限时性,译员需要从讲话人的语言,面目表情,语气,手势中接收到信息,并根据现场的情况和氛围来调整翻译用词和翻译思维。随着各文化社会等领域的深入交流,口译作为一种有效的手段帮助人们增进了交流,消除了障碍。在媒体技术突飞猛进发展的今天,人们对于电视节目的翻译需求也在日益增长,但是与这一领域其他翻译实践活动蓬勃发展的现状截然相反的是,访谈类节目翻译的发展相对比较滞后,而且访谈类节目翻译的研究数量也相对较少。本文是一篇访谈类节目口译实践报告,实践选材为中国国内最早推出的高端访谈电视节目《杨澜面对面》,在完全熟悉了节目形式和内容之后,笔者跟随着音频材料进行交替传译实践。鉴于时长的考虑和分析的需要,本文选取了《杨澜访谈录》中的四期节目作为文本的案例分析对象。这篇报告的口译实践中采取的口译方法为意译与其他翻译方法结合的方式。在本篇实践报告中,笔者首先对口译任务、源语材料的性质特征和选题原因进行了简单的介绍和说明;接着介绍了译前所做的准备工作和翻译过程,包括对于往期节目的分析研究,对访谈嘉宾背景资料的搜集,并结合口译过程中的例句来分析和归纳翻译过程中的口语表达形式,难句还有一些嘉宾所在领域文化特色词的处理方式。最后总结在口译事件过程中遇到的各类问题,并针对不同的问题探讨了相应的解决办法。近十几年来,国内的口译研究有了较快发展,研究成果数量增加,但是访谈类节目的翻译研究数量还是比较有限的。通过此次交替传译口译实践,译者从理论与实践的学习中,提高了对口译的理解与认识,了解了访谈类电视节目材料的文本风格、口译策略和方法。本文旨在结合交替传译中的实例,提出可行的提高口译质量的方法,并为译者以后的口译实践提供指导和帮助,希望能为口译的发展添砖加瓦。