论文部分内容阅读
尽管品牌名翻译在社会生活中起着不容忽视的作用,但是,在中国翻译界,直到1994年左右这一领域才开始了比较重要的研究。中国学者们对于品牌名翻译的研究,一开始主要关注的是翻译的技巧与原则,后来随着翻译过程中涉及的文化因素以及由此引起的问题的不断出现,品牌名翻译研究的重心逐渐转向了此类翻译中所涉及到的文化因素,然而在这些研究中,大多数只是通过实例分析,指出文化差异性的存在,很少有人将这一翻译实践与相关的理论相结合。本文的创新之处在于第一次运用文化心理学中的主要观点来探讨和解释品牌名翻译中所涉及到的一些问题,从一个新的角度对之前此类研究中反复讨论的文化传统、民族心理等因素进行分析。本文首先从宏观角度对品牌命名与翻译中所反映的文化心理因素进行分析,根据文化心理学研究者中可分论者的观点,从文化心理的相似性、差异性以及变异性出发,对品牌命名以及品牌翻译中体现出的文化心理因素进行探讨。其次,针对具体的品牌名的基本构成要素,即,“音”、“形”、“义”中所包含的文化心理内涵以及它们与品牌命名和翻译的关系展开论述。通过品牌命名和翻译的实例与文化心理学的相关理论的综合分析,本文得出的结论是:品牌名翻译活动牵涉到了丰富的文化心理因素,而对于它们的处理方式会在很大程度上影响到品牌翻译的效果。所以,在品牌名翻译过程中,译者应该考虑到文化心理的相似性,差异性和变异性,并且兼顾品牌“音”,“形”,“义”层面的文化心理内涵,在与原语文化心理相吻合的基础上,以灵活多样的方式来再现原品牌名所包含的信息与意蕴,真正实现其开启市场,吸引消费者的功能。