论文部分内容阅读
国外有些写作研究让学生首先使用母语写初稿再翻译成目的语,本文简称为“先写后译”。这种研究探讨了母语对二语写作的积极影响,并认为“先写后译”有助于二语写作能力的提高。国内有少量相关研究,也认为能大大提高学生的英语写作能力。这一结论引起作者的思考,通过先写母语再翻译成目的语这种方式真正提高了学生的二语写作能力吗?鉴于此背景,本研究以某机构的30名学生为研究对象,通过观察、访谈、问卷和测试等方法,力图回答“先写后译”的方法是否能提高学生英语写作的整体质量。具体研究问题如下:第一,直接写作与“先写后译”两种写作模式下产生的英语作文质量有何不同;第二,对于不同水平的英语学生来说,“先写后译”对其写作能力的影响是否不同;第三,学生对直接写作和“先写后译”这两种写作模式的态度如何?本研究持续3个月,通过对高一英语写作课堂的观察,运用测试,访谈及问卷等方法收集数据,应用SPSS软件对数据进行分析,得出以下结果:(1)在文章组织和语言使用方面,直接写作和“先写后译”产生的作文没有显著差异。在内容表达方面,“先写后译”产生的作文明显优于直接用英文写作。(2)低水平英语学习者更得益于“先写后译”的方法;(3)问卷表明,多数学生喜欢直接英语写作,但同时认为“先写后译”有助于敞开写作思路。针对研究结果作者进行了进一步的分析,得出以下结论:使用“先写后译”方法的学生,他们的英语作文在词汇使用和文章组织方面得分低,在文章内容方面得分高,“先写后译”并不能提高英语写作的整体质量,但是对写作局部能力有帮助。