论文部分内容阅读
随着中医在世界上的流行,其地位与影响力不断升高,对外传播需求逐年增加,中医翻译成为了中医与世界衔接的一个重要桥梁。目前,中医对外传播形式主要包括文化传播及医疗理论知识传播,传播都离不开语言的表达。无论是书写形式还是口述形式,都需要语言上的传递,然而因中外的文化与语言有着较大的差异,沟通上难免会有些障碍,从而影响专家之间的沟通效率与教学质量。为了更好的服务于全球,实现中医的全球化,中医翻译成为中医传播的必不可少的一部分。中医的术语在不同国家有多种不同语言的翻译。本论文以英译为主。通过几十年的发展与研究,中医英译的理论与标准化实际上已较成熟和完善,当世界卫生组织(WHO)西太区出版的《传统医学名词术语国际标准》以及世界中医药学会联合会(WFCMS)出版的《中医基本名词术语中英对照国际标准》问世时,中医英译的国际标准化已临近实现。两大组织出版的国际标准中从翻译原则到最终的译词有许多相似之处,以简洁、不拘泥于侧重直译或者意译等为主,根据不同情况利用不同的翻译方法进行翻译。然而,尽管相似之处较多,但部分术语的英译还是稍有不同。而除了该两大著作外,还有许多其他常用的英译词汇残留,给学习英语版中医的国内外人士以及新进入中医翻译领域的人士带来许多困扰。无论是术语译词的选择还是翻译时侧重的理论与方法技巧,翻译追根究底是为了提高中医学习中的沟通效率以及教学质量,帮助中医更好、更快捷的传播,促进中医临床在国际上的发展。[目的]了解适合于现代留学生的中医英语翻译方法与技巧,从而给译者在翻译时一个翻译方法的应用与选用数据参考,同时为涉及到中医英语的专家在术语的英语词上有个选用参考。[方法](1)筛选出35个温病学常用的以及现英译版本较多的中医术语进行翻译。(2)翻译选词以世界卫生组织(WHO)西太区和世界中医药学会联合会(WFCMS)的英译标准以及其他常用的不同英译为主。(3)本身无拼音音译的名词将再进行拼音音译。对于病机、治法等带有动词的完整句型术语,不进行拼音音译。(4)采用问卷形式,随机选取北京中医药大学英语班留学生以及具有博士英语水平的人士展开调查,评价选取其认为较为合适的术语英译。(5)收回问卷筛选纳入,进行统计分析。[结果](1)疾病类术语被接受的译词里均用的是意译法。带有病因病理信息的术语配合直译保留该信息。概念与部位类术语的9个中医独有概念术语里,有8个被接受译词均是用了音译法。有英语对应词而又较直白的的术语,被接受的译词均是利用了其英语对应词。证侯与治法类术语里,被接受的译词的动词均是用的意译法。病因类术语被接受的译词均是用的意译法,而有中医病因病理信息则配合直译保留该信息。姓名的翻译,运用中国的姓名命名方案(姓在前,名在后)为较被接受的译法。(2)所有术语的英译中,使用直译法的术语译词有26%被认为是合适译词。使用意译法的术语译词有33%被认是合适译词。使用拼音音译法的术语译词有32%被认为是合适译词。直译与意译同用的术语译词有66%被认为是合适译词。(3)具有中医独有概念性的术语里,除了“经”之外,“卫”、“气”、“营”、“膜原”、“三焦”、“阳明”、“少阳”和“阴阳”的音译法百分比均高于直译与意译法。[结论](1)直译、意译与音译应根据不同类型术语分配使用,不应拘泥于偏侧某种译法。(2)带有病因病理信息的术语,翻译时应配合利用直译法将该信息保留。(3)对于证侯与治法类术语,动词的翻译不考虑音译与直译,应用意译,而在意译的同时,选词上需选取非常“确切明了”的词。(4)姓名的翻译可考虑保持传统中国文化命名方案,将姓放在前面。(5)中医的独有概念性术语可多用音译法,但是建议添加注释。(6)对于长时间被接受而习惯的译词,可保留继续用该译词。