《2012世界末日》(第五章节)英译汉翻译实践研究报告

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hawkzhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,科技发展日益紧密,中外交流日益频繁。作为优秀的外国文学作品精髓,科幻小说越来越受到中国读者的喜欢。因此,科幻小说的翻译应运而生。它把国外先进的文学理念,尖端的科学技术介绍给了国内的读者,尤其是科幻小说独有的新颖、奇特的内容让读者大饱眼福。对于中外在文化、科技领域的合作架起了一座桥梁,促进了知识,技术的发展、变革。本文是一篇翻译实践研究报告,翻译项目的原文本是美国作家W·H·马佛利所著的科幻小说《2012世界末日》。所选取的翻译文本为第五章节,主要讲述灾难来临时的不同结局,以及对不同的危机应采取的不同应对策略。本翻译实践研究报告运用美国著名语言学家、翻译家尤金·奈达的“功能对等”理论和德国康茨坦斯大学教授尧斯提出的“接受美学”理论,将其与具体的翻译方法相结合,不仅最大程度地忠实于原文,还在对等原则的指引下,充分实现译者的再创造力,为科幻小说增添可读性,保证此类文本的科学性和趣味性。同时,笔者在处理英语词汇的汉译时主要采用了增译法、汉语四字格、音译法及半音半译法和意译法;在处理英语长句的汉译时主要采用了顺译法、重组法、拆分法和插入法。在处理科技术语的汉译时,笔者查阅了的相关资料和专业书籍,确保其翻译的准确性。在整个的翻译实践过程中,笔者充分认识到了翻译理论对于翻译实践的指导意义,掌握了相关的翻译技巧,积累了一定的翻译经验,也领悟到作为一名合格的译员应该具备的素质。与此同时,报告还列举了此次翻译过程中得到的经验教训以及发现的种种不足,以便给该领域的相关研究提供借鉴。译者将以此为契机,争取以后在这些方面研究中取得更大的进步。
其他文献
临床手术及科学研究过程中的冰冻切片对临床病理诊断或科学研究观察均至关重要。要制作优良的冰冻切片,需要对取材、温度控制、切片、固定及染色等许多环节进行把控。该文结
忽视古希伯来文学对西方文学全面而深刻的影响,是我国外国文学界长期存在的一个严重的倾向性问题.高等学校的外国文学教学应该在古希腊罗马文学与中世纪文学之间增加"古希伯
慢性乙型肝炎外因一般多见于感受疫毒,内因多因摄生不慎,郁怒伐肝以及饮食不节等,导致脏腑功能失调,阴阳气血亏损。其特点为正虚邪恋,致病势缠绵,病情易反复发作,严重影响人们的工作
本文是一篇由铁尔登编写的《网球的艺术》的翻译实践报告。笔者选择书中的两部分进行翻译:引言以及网球心理学。所选文本的内容主要涉及网球的一些技巧方法、对赛事的一些介
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目选自发表在世界著名学术出版集团德国斯普林格(Springer-Verlag)旗下的《教育心理学评论》(Educational Psychology Review)的“图片与文本
文章针对小学道德教育与心理健康教育的整合,提出了以教材内容为主,心理健康知识为辅进行融合性教学;在学生的日常生活中将道德教育与心理健康教育进行整合;在学校和家长的共
针对受电弓弓角磨损情况,结合城市轨道交通受电弓和道岔结构形式,对场段内道岔定位原则、道岔定位方案设计要点进行分析。由分析结果可以看出,传统岔前3m定位方案具有局限性,