论文部分内容阅读
近年来,科技发展日益紧密,中外交流日益频繁。作为优秀的外国文学作品精髓,科幻小说越来越受到中国读者的喜欢。因此,科幻小说的翻译应运而生。它把国外先进的文学理念,尖端的科学技术介绍给了国内的读者,尤其是科幻小说独有的新颖、奇特的内容让读者大饱眼福。对于中外在文化、科技领域的合作架起了一座桥梁,促进了知识,技术的发展、变革。本文是一篇翻译实践研究报告,翻译项目的原文本是美国作家W·H·马佛利所著的科幻小说《2012世界末日》。所选取的翻译文本为第五章节,主要讲述灾难来临时的不同结局,以及对不同的危机应采取的不同应对策略。本翻译实践研究报告运用美国著名语言学家、翻译家尤金·奈达的“功能对等”理论和德国康茨坦斯大学教授尧斯提出的“接受美学”理论,将其与具体的翻译方法相结合,不仅最大程度地忠实于原文,还在对等原则的指引下,充分实现译者的再创造力,为科幻小说增添可读性,保证此类文本的科学性和趣味性。同时,笔者在处理英语词汇的汉译时主要采用了增译法、汉语四字格、音译法及半音半译法和意译法;在处理英语长句的汉译时主要采用了顺译法、重组法、拆分法和插入法。在处理科技术语的汉译时,笔者查阅了的相关资料和专业书籍,确保其翻译的准确性。在整个的翻译实践过程中,笔者充分认识到了翻译理论对于翻译实践的指导意义,掌握了相关的翻译技巧,积累了一定的翻译经验,也领悟到作为一名合格的译员应该具备的素质。与此同时,报告还列举了此次翻译过程中得到的经验教训以及发现的种种不足,以便给该领域的相关研究提供借鉴。译者将以此为契机,争取以后在这些方面研究中取得更大的进步。