论文部分内容阅读
进入新世纪以来,网络空间已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。人们对各种各样的网络设施越来越依赖,因而,网络安全也越来越重要。而在全球化条件下,国家安全不仅包含经济和军事因素,还涉及电力、交通、高效安全的信息系统及其他重要基础设施,这些都与信息通信技术的发展紧密相连。于是,在陆、海、空之外,网络空间成为又一蕴含无限潜力的战争空间。毋庸置疑,在未来战争中,网络战争必定会是一种主要形式。因此,研究国际社会在网络战争方面的经验教训对于维护我国国家安全具有重要意义。而翻译在其中的作用不言而喻。本篇翻译实践报告以《网络战争与国家安全》的第五章为翻译实践文本,集中讨论变译理论对翻译实践的指导作用。变译理论是黄忠廉教授在从事科技文的翻译工作中提出的,它特别强调,在特定条件下,译者可以按照特定读者的特殊需求,采用多种变通手段,对原作进行合理的翻译。本篇翻译报告共由五个章节组成。第一章对报告选取的翻译文本《网络战争与国家安全》进行了介绍;第二章对译前准备、翻译过程和译文校对这一系列的任务过程作了介绍;第三章重点关注黄忠廉变译理论及其对科技文翻译的指导作用;第四章举例分析了译者是如何在变译理论的指导下运用多种变通手段完成《网络战争与国家安全》第五章的翻译的;第五章则是对整个翻译实践过程的经验总结。分析可知,黄忠廉的变译理论对于科技英语文本的汉译工作具有重要的指导作用,该理论下的变通手段能帮助译者解决翻译过程中遇到的多种问题。但是,译者只有在尊重原文的基础上,才能灵活运用这些变通手段。