论文部分内容阅读
克里斯蒂娃将任何文本对其他文本的转化、吸收和指涉称为互文性,这一理论也被引入翻译研究领域,比如将互文性理论与广告翻译相结合。本论文旨在从互文性理论角度来分析化妆品广告及其翻译。研究语料主要来自化妆品专柜宣传册、电视、网络等渠道。
本文包括“前言”、“结语”和其他四个章节。
第一章“前言”简要介绍本文涉及到的主要问题,即化妆品广告和互文性理论,并回顾了国内外在这个方面的相关研究及成果。
第二章阐述了互文性理论的相关内容,包括其起源发展以及互文性理论与翻译的关系。第三章给出化妆品广告的定义并结合实例从语言和非语言的两方面分析了化妆品广告的特点。第四章解释了化妆品广告中互文性的具体表现,细分为体裁互文、具体互文和文化互文。第五章在前面几章分析的基础上提出了在互文性理论框架下适合化妆品广告翻译的具体方法,同时提出一些注意事项。
“结语”部分简要总结全文并指出了本文的局限性。
爱美之心人皆有之,化妆品产品的目的是创造美,其广告也尽可能让人感觉愉悦,带来美的享受。赏心悦目的图片、优美动听的旋律、光彩照人的明星、美轮美奂的语言都被用来增强化妆品广告的说服力。作者希望本文的研究能帮助消费者更全面地认识化妆品广告,为广告策划者的创作提供新的角度和方法,也希望本文能为广告研究添砖加瓦。