论文部分内容阅读
词汇是语言的最小意义单位。词汇教学是教师帮助学生习得语言知识的基石。而对于小学生而言,他们对于词汇的记忆还仅仅停留在机械记忆层面,因此在一定程度上给教师的教学工作带来了难度,同时也就对教师的教学水平提出了更高层次的要求。本翻译实践报告以美国教育学者南希·安·布拉德利博士论文Practices and Perspectives of Primary Language Arts Teachers:A Formative Design Experiment Analyzing the Use of Professional Development to Enhance Vocabulary Instructional Practices的第四、五章为翻译素材。全文通过教育实验,探讨提升小学教师词汇教学水平的有效途径:教师需要掌握行之有效的教学方法及教学策略,增强教学的互动性及趣味性,从而帮助学生获取更多词汇知识。本次翻译实践运用克里斯蒂安·诺德提出的文本分析理论,并以此分析了源语文本中影响翻译的文内因素及文外因素。除此之外,根据汉斯·弗米尔目的论的三大法则,采取了直译及意译的翻译策略,运用增词法、词类转换法、语序调整法、语态转换法等翻译方法,确保终稿译文能够符合目的语读者的阅读习惯。翻译过程中,运用SDL Trados Studio 2017翻译软件有效提升翻译效率,同时借助百度、谷歌、CNKI翻译助手等在线翻译工具,参考相关网站及平行文本,力求准确传递源语文本信息。本次翻译实践的成果丰富了教育教学领域的中英文对照资料,同时有助于国内语言教师了解国外教育教学情况,并从中学习有效经验在教学过程中应用。本次翻译实践强化了译者自身的翻译实践能力,希望本次翻译实践的成果可为未来译员同类型文本的翻译工作提供借鉴及参考。