论文部分内容阅读
本报告的撰写基于慕课《非文学翻译》的中译英模拟口译实践。《非文学翻译》是一项慕课课程,由李长栓等多位优秀教师指导。本次模拟口译选择前三个课时作为实践材料,内容主要涉及讲课人自己的翻译理论和教课流程。本次口译实践以释意派理论作为指导。本报告在释意理论指导下分析了笔者的口译过程和方法,重点研究如何运用不同的翻译方法在理解原文的基础上清楚地表达出来。本次实践报告对以后的翻译有一定的参考价值。本交替传译实践报告共分为五个部分:第一部分是任务描述,包括任务背景,目标和任务意义。第二部分为过程描述,主要介绍译前准备工作,即背景知识了解和心理上的准备;口译过程中理解的两种方式,即自上而下和自下而上的信息处理方式;翻译之后的总结。第三部分是理论框架,主要介绍释意理论以及其三个阶段—理解、脱离语言外壳和表达;第四部分为案例分析,阐述了口译过程中遇到的难点,并对难点提出相应解决策略。第五章则是对整个口译活动的总结。