论文部分内容阅读
转述动词是文献综述写作的核心要素。然而中国英语学习者经常不恰当地任意地使用转述动词导致其不能表达准确的想法和批评性评论(徐庶,2012)。因此,本研究的目的在于通过与英语本族语者英文转述动词和汉语本族语者汉语转述动词使用的比较,找出中国英语学习者英文转述动词使用的问题。研究问题为:1.汉、英本族语者和中国英语学习者硕士论文文献综述中转述动词的类型和语用功能有哪些?2.三组数据的类型和语用功能有何不同?3.汉语和英语在多大程度上影响中国英语学习者英文转述动词的使用?本文分别收集了40篇中国英语学习者硕士论文文献综述中的转述动词,40篇英语本族语者硕士论文文献综述中的转述动词,和40篇汉语本族语者硕士论文文献综述中的转述动词。本文作者根据Hyland(2002)的分类把这些转述动词进行划分,并且运用表格、相关性分析和卡方检验进行分析。研究表明:首先,中国英语学习者使用的英语转述动词都几乎部分来自于英语,部分来自于汉语的直接翻译。在转述动词的类别和数量上,英语本族语者使用的英语转述动词是最丰富的,汉语本族语者使用的汉语转述动词是最少的,而中国英语学习者使用的英语转述动词处于中间。在转述动词的出现频次上,中国英语学习者使用的英语转述动词的出现频次最高,而英语本族语者使用的英文转述动词的出现频次处于中间,汉语本族语者使用的汉语转述动词的出现频次最低。其次,三组数据之间存在的显著不同在于英语本族语者使用的话语行为转述动词的频率最高而认知行为转述动词的频率最低。而汉语本族语者和中国英语学习者使用的研究行为转述动词的频率比英语本族语者高。第三,中国英语学习者和英语本族语者在过程转述动词,积极转述动词和话语行为中的非述实转述动词的使用频率方面存在着显著的数据统计上的不同。最后,总体而言,中国英语学习者转述动词的使用在语义层面中的词汇上受英语影响较大,而在语用层面受汉语影响较大。中国英语学习者使用的转述动词是从某一语言到目标语言转换过程的一种特别的语言阶段,其受到文化差异和认知差异等因素的影响。