图里翻译规范指导下莫言小说英译规范研究 ——以《幽默与趣味》为例

来源 :济南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:samallhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《幽默与趣味》是莫言的代表作之一,目前未被译介成英文。自莫言获诺贝尔文学奖,其小说受到更多国外读者的关注。作为国家间文化交流的一种形式,文学作品的翻译应给予更多关注。鉴于此,有必要选取最适合的翻译理论来指导《幽默与趣味》的译介。吉迪恩·图里建立翻译规范,也是其描述性翻译研究的核心。基于文学作品的翻译,图里将翻译视为一种受规范制约的活动,并将该规范分为三种翻译规范:预备规范、初始规范以及操作规范。预备规范包括翻译政策和翻译的直接性,说明译前影响译者的因素。初始规范考虑在源文本和目标语文化之间的倾向,前者称为“充分性”,后者称为“可接受性”。操作规范包括母体规范和文本语言规范,涉及字、短语、句子、段落等细节的翻译。综上,图里的规范理论涉及翻译过程中的所有翻译阶段和各个层次的翻译。因此,本文作者选取图里的翻译规范作为翻译指导。本文通过案例《幽默与趣味》研究莫言小说的英译规范。在研究中,本文作者对小说《幽默与趣味》的选段完成两个版本的翻译,初始版本是在没有任何翻译理论指导下进行的,而修正版是在图里规范理论指导下完成的。本文作者根据图里翻译规范可以系统地进行翻译,并明确知道在翻译的各个阶段需要考虑的问题。但初始版本直接开始翻译,只有在翻译中遇到问题,本文作者再去解决。总之,图里的翻译规范在文本翻译中起到关键的作用。通过研究,本文作者得出如下结论:第一,本文作者在译介《幽默与趣味》后确认图里翻译规范的适用性。第二,基于案例《幽默与趣味》的研究,本文作者总结出莫言小说的翻译规范。而且建立翻译规范是一种方法,可运用到翻译实践中。
其他文献
近年来,传记文学的研究逐渐成为国内外学者关注的文学研究核心领域之一。《少年掮客》以人物传记的形式记述了股票天才杰西·利弗莫尔(1877-1940)的传奇人生,书中简洁、清晰地阐明并分析了利弗莫尔的股票交易,包括具体的交易方法和投资策略,也记叙了其罕为人知的生活习惯和人生轶事,是一本能让投资者获益良多的新作。本文原文本节选自《少年掮客》第25到第29章,文本类型属于人物传记类文本,该文学体裁较为独特
本文源文本选自汤姆·鲁比森所著的《少年掮客》一书,主要向人们展示杰西·利弗莫尔一生的投机交易事业,属于金融类人物传记,其语言具有一定的专业性且信息量较大,从文本类型的角度上来说属于信息型文本。纽马克在文本类型理论的基础上,进一步提出语义翻译和交际翻译,并指出交际翻译适用于信息型文本。因此,本翻译实践报告以交际翻译理论为指导,结合金融类人物传记的特点,分别从形容词短语、非谓语动词、介词短语以及定语从
本篇翻译实践报告的材料选自《能源行业的天气与气候服务》一书的前四章节,该书由阿尔贝托·特罗科利整理编辑而成,旨在帮助读者迅速掌握气象信息在能源行业中的运用情况,并在此基础上进行创新研究。本篇报告译者以使用频率较高的被动句为研究对象,根据文本内容及类型,选取了较为契合的文本类型理论为依据,比较全面地探讨总结了被动句的翻译策略。本文中译者将英语被动句翻译为汉语主动句、汉语被动句和汉语无主句。如果被动句
乔治·华盛顿作为美国的缔造者而成为美国历史上最伟大的总统之一,然而当代读者对华盛顿早期的经历却知之甚少。《乔治·华盛顿的印第安世界》一书客观地展现了乔治·华盛顿早期与印第安人打交道的经历。译者选取了其中的第一、二和六章作为翻译材料。该部分主要介绍了美国早期的印第安政策以及乔治·华盛顿与印第安人之间曲折多变的关系,有助于读者更深入地了解美国整个国家的历史。源文本属于典型的传记文本,传达了大量的历史性
微型雕塑作为中国艺术发展历程中一门重要的艺术形式,为中国艺术创造了非常独特的艺术审美,中国微型雕塑的门类很多,包括牙雕、玉雕、竹雕、核雕等,这些门类都有着悠久的历史。不管是何种阶级哪个时代微型雕塑一直受到人们的喜爱,它给人创造了一种事物的微型之美,以至于一直延续至今,成为中国文化不可缺少的一部分。艺术的发展和人的社会活动有着很大的关系,人的活动成就了艺术,艺术也道尽人类文明,微型雕塑也包括在内,微
普通高中新课程标准(2017版)颁布实施以来,在课程理念、目标和具体要求上都有较大改变,它注重“素养为本”的教与学,注重发展学生的学科核心素养。自教学出现后,教育研究者们就不断地探索和研究怎样教得有效,有效教学这一概念由此产生,它注重学习者结构化、网络化的概念理论事实等知识体系的自主建构,注重学习者思想方法的提炼和思维品质的提升,注重学习者将已有知识运用到新的实际问题解决中,培养提升学习者解决问题
焦炉煤气(COG)作为煤炭碳化过程的副产物,产量大但利用率却不高,很多富余的焦炉煤气被直接燃烧或排放到空气中,造成了极大的资源浪费和严重的环境污染。COG向附加值产品的转化已经在经济和环境两方面引起了广泛关注。本文利用化学链制氢技术,用COG作为生产纯氢的原料。由于COG化学链制氢工艺中氧载体起着重要作用,所以本文研究了多种不同类型氧载体用于COG化学链制氢过程。本文用共沉淀法制备了一系列La1-
科技文本中包含大量名词短语,译者对于名词短语的处理关系着译文的质量和信息是否能得到有效传递。本文根据名词短语的定义,梳理出翻译材料中的名词短语的种类,对名词短语的翻译进行系统研究。作者借鉴了其他学者提出的名词短语翻译策略,结合本次翻译实践材料《爆炸物处理-联合作战环境下多军兵种处理程序》(第1、2章)、《军用爆炸物》(第5部分至结尾)中的名词短语,参考Biber对名词短语的分类,选取按修饰成分的特
小学教师这个在公众眼中具有极高幸福感的职业,但是在实际调查中却显示他们的职业幸福感并不高,总体处于中等偏下的情况,而且大部分教师都存在或多或少的心理问题,教师职业幸福感是一个亟需社会关注的问题。让教师在工作中能体会到尊严,生活中可以感受到幸福,成为一种时代共识,唯有如此,才能极大的提升教师的生命质量和工作质量,才能培养得出有正确人生观、价值和世界观的优秀下一代,也将更好地提高我国的教育质量,更快捷
随着国防事业的不断发展,我国对军事外文资料的需求日益增多,同时也对译文的质量提出了更高的要求。与其他文本类型相比,这类科技文本的语言特点之一在于使用了大量的介词短语,它结构简单,却表意丰富,在一定程度上加大了译者对文本理解的难度。基于上述观点,本文选取《美国陆军野战手册5-250》第1、2、3章为翻译材料,以介词短语为研究对象,试图探究科技英语中介词短语的汉译策略。在翻译实践活动中,首先对原文和译