【摘 要】
:
《舌尖上的中国》,大型中国美食纪录片,拥有广阔的海外传播市场。本项目对《舌尖上的中国》第一、二集进行模拟汉英同传,并以关联理论为指导,解决三大难点:(1)烹饪术语与特殊
论文部分内容阅读
《舌尖上的中国》,大型中国美食纪录片,拥有广阔的海外传播市场。本项目对《舌尖上的中国》第一、二集进行模拟汉英同传,并以关联理论为指导,解决三大难点:(1)烹饪术语与特殊食材的即时口译困难;(2)地域性美食与中式俚语的口译困难:(3)口语化语言的译语组织困难。本报告针对上述三大难点,提出中国美食文化类纪录片的三个口译策略:(1)前期译者需建立中式烹饪术语与特殊食材的汉英翻译对照词库;熟悉中国美食以及相关人文背景知识,通过推理预测找到最佳关联,保证翻译的及时性与准确性;(2)同传过程中,译者应采用直译加解释和意译的方法翻译中国地域性美食及中式俚语,帮助不具备相关背景知识的外国观众了解初次遇到的概念与信息;(3)译者应根据目的观众的认知语境与背景知识,增补或压缩信息,更准确地将信息传递给观众。
其他文献
自从翻译的文化转向以来,文化因素在翻译中的作用越来越重要。翻译中对文化因素的处理是否恰当,直接关系到译文的翻译效果。由于中西方文化背景不同,文化缺省在不同的语言中
本研究是对郭俊杰教授治疗桥本甲状腺炎临床经验与学术思想的总结。具体内容包括文献研究、经验总结、病例分析以及实验研究。文献研究部分通过对古代医籍的研究,明确了桥本甲
根据文献资料及研究中的体会 ,讨论了超细粉末的团聚问题。阐述了团聚的种类 ,产生团聚的原因及减少团聚的一些措施
伴随着全球经济交流的不断深入,公司简介在跨文化经济交流中所发挥的作用也日益显著。然而对公司简介的学术研究多聚焦于文体、体裁、翻译方面的研究,“评价”这一探索语篇所
本文以晚清(1898-1911)儿童文学汉译为研究对象。与以往的研究不同,笔者从多元系统理论视角出发,将晚清儿童文学汉译看成一个系统。这个系统存在于儿童文学系统当中,后者存在于文
公司是一种团体,通常是由众多投资者按照法律规定组织成立的商事主体。根据公司制度的基本设计,承担风险与享受收益的股东的集合体构成公司组织的重要组成部分——股东会。尽
食品或医药产品由于其特殊性,在其生产、运输、销售过程中必须保证完全无菌。为了有效防止其受到各种常见的病原微生物和非病原微生物的污染而变质,企业常常不惜重金从国外引
生活习俗作为在长期生活历练中形成的群体性生活方式,是一种固化了的行为习惯模式,承载着丰厚的文化积淀,植根于社会成员的心理,对于人们的行为方式、生活交往产生很大的影响,原则
针对新兴的物联网,分析了服装行业物联网应用的主要内容和发展方向,服装行业具有离散制造特性、分散的动态流水线加工形态、物品众多、一定的信息化基础等物联网应用条件,归