论文部分内容阅读
此次英汉翻译实践报告所译翻译文本选自语言学著作《职业话语》(第三版)第十一章——企业话语的多层结构:以银行与结构工程公司为案例和第十二章——经济全球化中的商务话语:多元化视角下的公司网站。译者选择翻译有关企业话语类文本,是由于现阶段“一带一路”的发展,国际间的企业商务合作往来密切,企业话语文本翻译研究系统的翻译理论框架构建仍处于升温阶段,希望此次翻译报告能够为国内企业话语翻译的发展起到促进作用。翻译过程以忠实原文思想,准确传递和再现原文信息为主。最终目的是令受众群体重视企业话语在企业发展中的作用。此次翻译实践报告以纽马克交际翻译理论作为指导,主要以案例分析的形式对企业话语语句、语篇衔接以及企业话语语言风格进行分析并选用适宜的翻译方法进行译文处理。虽然此次翻译研究以翻译实践报告的形式完成,但是报告内容是对企业话语文本翻译过程中经验和得失的感悟与积累。希望报告中归纳总结的翻译方法可以对翻译感兴趣的译者有所帮助,同时也期望此报告可以给对企业话语翻译感兴趣的学生提供新的思路和想法。