论文部分内容阅读
语篇性是语篇的根本属性,是区别语篇与非语篇的根本标准。语篇被定义为产生于交际情景之中的意义整体,是社会成员交际的单位。语篇要成为与其情景相联系的意义整体,并成为其社会成员的交际单位就必须要具有高度的语篇性。作为一项跨语言文化的交际活动,翻译作品的语篇性也应成为翻译研究者关注的重点。语篇性成功建构与否决定着这一跨语言文化的交际活动是否成功。因此,语篇性构成了翻译的一项重要标准。原文的语篇性是否能够在译文中重新建构是判断译文是否忠实于原文的重要条件。从翻译实践来说,翻译中语篇性的研究能够为翻译实践提供可参考的标准;此外还能为翻译质量评估提供标准。语篇语言学界从多个角度多个方面对语篇性进行了研究。Beaugrand和Dressler结合多学科知识提出了语篇性的七条标准;而系统功能语言学则提供了构成语篇性的意义潜势。语篇功能包含有三类语言资源:主述位,信息结构,衔接与连贯。因此本文将以语篇功能的三类语言资源为手段,以语篇性标准为准则,对翻译中语篇性的建构进行研究。文学巨匠鲁迅开创了中国现代文学,其作品不仅在国内产生了巨大影响,更屹立于世界小说之林,对世界文学的发展产生了深远的影响。鲁迅小说被译成多种语言,广受各国学者的关注。国内学者也从各个理论视角对鲁迅作品的英译进行了阐释和研究。但从语篇性角度研究其作品英译的论文较少,且多集中于衔接手段的研究。此外,对鲁迅作品及其英译的单篇研究多集中于《阿Q正传》和《狂人日记》,作为其代表作品之一的《孤独者》及其英译未曾被学者研究。因此,本文将对《孤独者》及其两版英译文进行分析,探究其原文与译文的语篇性建构,并对两版译文从语篇性角度做出分析与评价,以求能够为翻译实践以及翻译质量评估做出贡献。为保证能够细致深入的对主述位,信息结构,衔接与连贯的语篇性建构作用进行描述分析。本研究将在文本细读的基础上,在译本与原文之间,两个译本之间进行对比,并对对比过程及对比结果进行描述和解释。此外,本研究还将采用数量统计法,以求更加直观,深入的讨论翻译中语篇性的建构。本研究首先对原文语篇性的建构从主述位,信息结构,衔接与连贯三个方面进行了分析,其次又对两版译文从同样的三个方面进行了详细的对比与分析。并在对比分析的基础上提出了翻译方法。通过仔细的对比和分析研究,可得出如下结论:在《孤独者》原文中,作者通过主述位结构,信息结构以及衔接手段建构起了语篇性,满足了衔接,连贯,意图性,可接受性,信息性以及情景性。与原文相同,两版英译本建构起了语篇性。但是两译本之间也存在差别,杨宪益译本更突出于原文的意图性,而蓝诗玲译本在信息性上优于杨宪益译本。因此为了进一步提高译文的语篇性,实现译文与原文语篇性的等同,译者应以原文语篇性标准为标准,在翻译中对原文主述位结构,信息结构以及衔接手段做出相应的调整。具体来说主要有以下几点:为建构译文连贯与意图性,原文主位选择以及主述位推进结构在翻译过程中应予以保留;为建构译文信息性,可接受性以及情景性,隐含于文化背景之中的已知信息应将其文化内涵译出,隐含于情景背景之中的已知信息以接受性为标准做出调整;原文中的信息焦点以及信息流模式也应在译文中保留以建构起译文的连贯及可接受性。此外,为保证译文的衔接与连贯,译者需根据两种语言的差别对译文的照应链,连接链做出调整;而原文的词汇衔接链在译文中应当保留。