论文部分内容阅读
在这个全球化大发展的时代,翻译的重要性显而易见。改革开放以来,伴随着我国社会主义现代化建设的迅速发展和对外交流的日益频繁,翻译这项工作在当今社会发挥着越来越重要的作用。随着科学技术的飞速发展,世界上先进的科学技术文献浩如烟海。作为全球经济发达体之一的日本,由于其所处的地理位置,与中国的交往日益频繁。因此,越来越多的人开始接触到科技日语文献,科技翻译特别是科技日语翻译对更好的学习和引进外国先进科学技术具有重要的作用。科技翻译已然成为国际间相互交流的一种重要内容。本文是一篇翻译实践报告,翻译项目选自于2010年间刊登于日本农药学会杂志上的一篇研究型报告,题目为《中国农药残留检验分析的现状和问题》。本篇翻译实践报告是从德国功能派翻译理论框架的视角出发,主要以其中的文本类型理论为指导,通过日语原文和中文译文的语篇对照,分别列举出具体的案例进行分析,进一步论证了文本类型理论在科技日语翻译实践中的适用性以及重要性。本翻译实践报告总共分为四大部分。第一部分为引言。主要从项目的背景、意义、以及研究内容三方面来阐述。第二部分是研究问题回顾。分别对近年来关于科技日语文献的翻译研究以及相关翻译理论的研究成果进行了梳理。第三部分则是本篇翻译实践报告的重点,案例分析。首先在功能派相关翻译理论指导下对科技类文献的难点与特点进行分析,其次再结合案例从词汇和句子两方面对翻译方法在翻译实践中的运用进行了探讨。第四部分为小结,对全文进行了概括并在此基础上总结了笔者的翻译心得。