论文部分内容阅读
关于翻译是艺术还是科学的争论古已有之。我国翻译发展肇始与汉唐时期的佛经翻译,之后前前后后经历了四次翻译高潮,但由于始终将翻译看做一门艺术,对翻译理论的重视程度不够,因此虽然翻译名家百花齐放,却始终无法产出系统完善的翻译理论,出现了翻译实践和翻译理论发展不平衡的状况。如今,在引进西方翻译理论的背景下,由理论指导的翻译实践已经日益成为主流。这篇论文援引英国著名翻译家彼得·纽马克的理论,探讨了通俗小说翻译中应当注意的问题。纽马克将文本类型分为六类,其中有三类是主要的,即表达功能文本、信息功能文本、呼唤功能文本。在这一分类的基础上,纽马克进一步提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念,认为针对不同文本应采取不同的翻译策略。而他在上世纪九十年代提出的“关联翻译法”则进一步完善了他的翻译理论,根据上下文紧贴程度和重要性的不同选择采取转化、归化、直译和释义等不同方法进行翻译。翻译实践中选取的原文是克里斯汀·汉娜的《夜莺》。这是一部流行小说,属于通俗文学的范畴,就其分类来看不能完全采取“语义翻译”或是“交际翻译”的策略,而应采取二者相结合的做法,根据具体的文段采用不同的策略。纽马克“关联翻译法”则要求根据原语文本语言的重要程度选取贴近的翻译。文中节选出了一些翻译中的例子用以解释遵循的理论或是展示一些细节上的翻译技巧。本文旨在从语篇整体到字词细节都充分应用纽马克的语义翻译和交际翻译的思想进行分析,从格式转换、从句的处理、修辞手法的处理、词性转换、注释的添加、标点的处理等几个角度对通俗小说的翻译进行具体探讨,从宏观和微观全面把握原文,旨在做到在整体风格和细节处理上都做到逼近原文。