《京华烟云》及其中译本研究

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenghao131
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪40年代,林语堂的小说《京华烟云》在美国出版,引起了强烈的反响。这部小说先后共有三个全译本在国内出现,译者分别是郑陀和应元杰、张振玉、郁飞。其中,以张振玉的译本最广为流传。但是张译本身存在着很多误译和改译的现象,使得最终的译本并不是百分之百忠于林语堂的原作。因此,郁飞“父债子偿”的译本逐渐被人们所重视。  本文作者在对郁飞译本进行详细文本分析的同时,深入探索郁飞的翻译方法、策略和思想,旨在对郁飞的翻译活动和翻译思想做一个全面、系统的梳理和描述。同时还结合了三个译本的对比研究,以期找出各个译本的不同特点、优点及不足之处。从而,为“无根回译”理论的应用做出基础研究,为今后相关题目的研究提供新的视角。  本文共分五章。第一章是引言,简述本论文的研究对象、理论基础、研究方法,并对已有研究进行文献综述。第二章是对小说《京华烟云》进行全面的介绍。包括作者、写作意图、作品内容以及对现存的三个全译本的简要介绍。第三章将对郁飞的译本进行全面系统地研究,分为两节来叙述,即:郁飞简介和郁飞译本的文本分析。第四章将通过实例说明对郁飞的翻译方法和策略进行总结。第五章将通过对三个译本的对比分析,结合实例说明各个译本的特点及优缺点。第六章是结论。这一部分对前几章进行了总结,并认为郁飞译本是三个译本中最成功的,郁译无论是语言准确性、风格化还是文本的忠实度都是很高的。作者希望本研究能使译界更加重视和研究郁飞译本。
其他文献
本文通过对诗人奥登移民美国之前的生活和诗歌进行分析来研究奥登英国时期的诗歌中独具的伤感力。这一时期分为两个阶段,在第一阶段,奥登的诗歌主要表现的是他对与家人关系的思
乔治·爱略特是英国十九世纪最杰出、最富有成就的作家之一,她以其独特的道德关怀而被誉为英国小说伟大传统的发展者。爱略特在其成熟时期创作的《米德尔马契》为探讨爱略特
亨利·詹姆斯在西方最早建立小说理论体系,关于小说理论的言论散见于他的文学批评论文、纽约版小说序言、书信集和文学笔记中。该体系主要包括创作论、叙事论和文体论。  詹
目前,人们越来越挑剔传统的教学方式,倡导“以学生为中心”的原则进行教学。实际上“以学生为中心”的教学方法是建立在建构主义理论、成人学习理论、人文主义心理学和交际法教
弗吉尼亚·伍尔夫和丁玲在英国和中国文学史上都占据着重要的地位。弗吉尼亚·伍尔夫是英国20世纪最重要的现代主义女作家,坚定激进的女权主义者。处于五四时期的女作家丁玲,
薇拉.凯瑟(1873-1947)是二十世纪上半叶美国历史上最著名的女性作家之一。她也是美国地域主义文学一位主要的代表性作家。凯瑟根据自己在内布拉斯加的亲身经历,创作了著名的“
杰罗姆·大卫·塞林格是美国当代富有盛名的小说家。《麦田里的守望者》是他出版的第一篇长篇小说。小说一出版就在美国社会引起了巨大的反响,尽管有一段时间评论家们对它褒
文学翻译是翻译史上最早、最重要的翻译活动。在文学翻译研究中翻译策略研究是历来的关注点。“翻译策略”由劳伦斯·韦努蒂明确定义并将其分为归化和异化两种策略。国内归化
在言语交际中,话语者为了实现成功交际会采取各种手段话语标记语就是其中之一。日常最常用的话语标记语有and,but,wel,you know,I think,I mean等词语(组),其中wel最受关注和研究,其中