论文部分内容阅读
20世纪40年代,林语堂的小说《京华烟云》在美国出版,引起了强烈的反响。这部小说先后共有三个全译本在国内出现,译者分别是郑陀和应元杰、张振玉、郁飞。其中,以张振玉的译本最广为流传。但是张译本身存在着很多误译和改译的现象,使得最终的译本并不是百分之百忠于林语堂的原作。因此,郁飞“父债子偿”的译本逐渐被人们所重视。 本文作者在对郁飞译本进行详细文本分析的同时,深入探索郁飞的翻译方法、策略和思想,旨在对郁飞的翻译活动和翻译思想做一个全面、系统的梳理和描述。同时还结合了三个译本的对比研究,以期找出各个译本的不同特点、优点及不足之处。从而,为“无根回译”理论的应用做出基础研究,为今后相关题目的研究提供新的视角。 本文共分五章。第一章是引言,简述本论文的研究对象、理论基础、研究方法,并对已有研究进行文献综述。第二章是对小说《京华烟云》进行全面的介绍。包括作者、写作意图、作品内容以及对现存的三个全译本的简要介绍。第三章将对郁飞的译本进行全面系统地研究,分为两节来叙述,即:郁飞简介和郁飞译本的文本分析。第四章将通过实例说明对郁飞的翻译方法和策略进行总结。第五章将通过对三个译本的对比分析,结合实例说明各个译本的特点及优缺点。第六章是结论。这一部分对前几章进行了总结,并认为郁飞译本是三个译本中最成功的,郁译无论是语言准确性、风格化还是文本的忠实度都是很高的。作者希望本研究能使译界更加重视和研究郁飞译本。