论文部分内容阅读
在十多年的理论阐述和实验研究过程中,语料库研究已经发展成为一种新的研究范式。语料库翻译学的出现使得翻译共性(Translation Universals)研究得到翻译学领域的广泛关注。翻译共性包括简化(Simplification)、显化(Explicitation)、范化(Normalization)等方面。多数研究者以简化和显化为主要研究方向,与范化相关的研究较少。除此之外,翻译范化研究大多集中在笔译研究,口译相关研究不多。为验证翻译范化假设,对口译行为有更深刻的认识,本研究基于自建小型平行语料库,借助现代语料库翻译学的研究工具和研究方法,结合翻译共性理论,探讨职业译员与学生译员在进行汉英交替传译过程中出现的词汇范化现象,分析两者间的异同及其成因。本研究拟提出以下假设:1)汉英交替传译的过程中存在范化现象;2)学生译员与职业译员交替传译过程中范化的表现形式和出现频率存在差异;3)职业译员与学生译员交替传译词汇范化的动因有所不同。本研究拟构建“李克强总理记者会语料库(CLDSI)”。该语料库由三个子语料库组成,分别是:李克强总理答问原文(COTLKD);职业译员译文(CPI);英语口译专业学生译文(CNI)。本研究分为五个部分,第一部分为引言,简要介绍研究概况。第二部分为理论框架,具体分析翻译普遍性研究、范化的内涵、范化与笔译研究和口译研究的关系,旨在理清前人研究,分析目前研究趋势。第三部分介绍方法论,详细叙述语料库构成、建库步骤及语料库分析软件。第四部分以口译副语言特征,名词化现象,被动语态为研究参数,探讨职业译员与学生译员在口译范化上的异同。第五部分总结主要结果及其理论与方法论意义,分析交替传译过程中范化现象的成因,旨在为译员实际操作提供有益的建议。本研究发现,汉英交替传译的过程中存在范化现象,职业译员交替传译范化现象的表现形式及频率多于学生译员,两者动因各有差异,学生译员的语言能力、实战经验、心理承受力与职业译员比较相对较弱,范化现象的产生来源于以上因素的限制,而职业译员则能够有意识地将范化做为一种翻译技巧,让译文更贴近目标语的表达习惯,满足口译目的。本研究对口译中的范化现象展开实证研究,有助于揭示翻译范化的本质,把握交替传译的规律,为口译实践提供一定指导。但正如其他基于语料库的研究,本研究也存在一些不足之处,包括语料库规模较小,语料标注需要进一步加深等。后续的深入研究可注意方法的完善,语料库结构的合理化,标注精细化等,以提高研究结果的可靠性。