论文部分内容阅读
当今世界,全球化已成既定事实,且势头更迅猛。众所周知,跨国企业对全球化举足轻重,这些企业为了打入一个或多个新的国际市场,开始进行本地化实践。企业借助网站本地化方式之一的网站翻译来进一步探索产品的开发方式,以此更好地满足客户需求,提升用户体验,宣传企业文化及其产品,提升企业国际影响力。本文将特斯拉美国和中国官方网站(英文1195词,中文2050字)、林肯汽车美国和林肯汽车中国经销商官方网站(英文1649词,中文3086字)、凯迪拉克美国和中国官方网站(英文2619词,中文4741字)作为翻译项目研究实例。在研究这些企业网站产品介绍和产品宣传的基础上,笔者结合国内外网站的平行文本翻译以及笔者自己的译本进行分析。针对本项目翻译中的重难点问题,如中美汽车官方网站在文本词法、句法、内容以及结构上的差异,并分析原因。通过对重难点及其原因的分析,总结出汽车企业网站本地化所使用翻译策略,即改适转换策略,对英文网站源文本中的词汇、句式、内容以及结构进行适当要素增加、要素删除、要素替代和要素重构,以实现中文网站目标文本的再情景化目的。借助该项目报告,笔者希望能够提升自身的翻译实践能力,并对汽车领域以外的其他企业网站的翻译提供参考,同时对相关行业的翻译从业人员或团队提供一定的建议和指导。