赖斯的翻译批评理论关照下的《在路上》两中译本对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:lxmcn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
著名的德国翻译理论家凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)长期在大学从事翻译研究和教学,有着丰富的翻译实践经验和教学经验,发表过大量有关翻译理论的专著和论文,对西方的翻译理论发展有着卓越的贡献,其于1971年出版的《翻译批评:潜力与制约》一书标志着德国功能翻译理论流派的出现。在书中,赖斯从译者的角度出发,把源语文本分为以内容为重的文本,以形式为重的文本,以诉请为重的文本和以声音媒介为重的文本等四种文本类型,并建议把这种分类方法运用到翻译批评中。同时,赖斯把文本功能的范畴引入了翻译批评中,认为理想的翻译应当是在概念性内容、语言形式以及交际功能等方面与原文对等,即她所说的“综合性翻译”。赖斯的文本分类及其翻译方法,超越了字词句的层面,力图再造适当的功能效果,以达到交际的目的,赖斯试图为翻译批评提出一套客观的标准,建构总体框架,这个框架适用面广,评估力强.《在路上》是杰克·布鲁亚克的成名作,出版于1957年,被奉为“垮掉的一代”的圣经。国外从上世纪五十年代中后期至今一直在对布鲁亚克及其小说进行研究。目前,在中国,《在路上》一共有四个中文译本,译文的质量在一定程度上存在着差异,其中文楚安和王永年的两个译本在国内影响较大。为了对同一文学作品在相同的目的语内,译者翻译策略的选择上进行更深入的研究,本文利用凯瑟林娜·赖斯的文本功能理论对文楚安和王永年的两个中文译文进行了分析对比研究。研究结果表明:文楚安和王永年在小说《在路上》的翻译时都在着力再现原作的文化艺术精神,但由于受到不同的主观条件和意识形态的影响,两位译者在翻译策略的选择和运用上有着较大的差异,使得译本风格截然不同。文楚安的译文在精神上和审美上接近原作,而王永年则遵循忠实原则,以期忠实准确地再现原文信息。
其他文献
采用具有良好的实时精度和稳定性的容积卡尔曼滤波估计算法,实现复杂环境下电动客车车辆质量以及道路坡度的辨识。建立4挡机械式自动变速器动力学模型,提出基于车速、油门开
短波通信是一种远距离的通信方式,在通信行业中具有非常广泛的应用.但是其在抗干扰能力以及数据传输速率方面存在一定的缺陷,需要加强相关技术的研究,对其进行不断的完善,从
<正>顽固性失眠是临床较常见的一种重症睡眠障碍,主要表现为睡眠时间或(和)睡眠质量的严重下降,引起机体功能低下的一种综合征[1]。顽固性失眠一般病程较长,迁延难愈,反复发
大阮独奏乐曲《终南古韵》是一首具有浓郁陕西地域文化色彩的传统乐曲,此曲吸取长安古乐《望终南》等曲的音韵特点而作,呈现出终南山巍峨神奇的山景,既表现了人们在登山途中的辛劳与乐观以及祈雨时的悲壮与虔诚,又体现出了对上苍既尊崇又抗争的复杂情感,同时也传达出了一种乐观向上、自强不息的精神,蕴意深刻,充满了古老质朴的民俗风韵。
论文从革命老区的城市品牌的建设和城市营销策略两个方面研究闽西革命老区龙岩市的具体情况,通过对龙岩市社会、历史文化、经济发展、政策导向、发展潜力的探究,提出有针对性
新中国成立70年来,国有企业治理改革不断向前推进,历史证明国有企业治理是一个复杂而系统性的问题。在新时期,国有企业治理改革已然成为深化国有企业改革的关键领域。文章从
纳米技术在生物传感器的发展中发挥着越来越重要的作用,使用纳米材料构建的生物传感器的检测性能得到显著改善。这些纳米材料的运用使生物传感器引入了许多新型信号转导技术。
随着现代经济的发展,生态环境日益严重,且复杂多样,业已成为实现人与自然和谐相处及可持续发展的最大障碍。一方面,人类对资源的需求随着社会经济的发展不断增加;另一方面,人
为了进一步提高中厚板产品矫直质量,采用弹塑性差分的曲率积分方法,分析了弯辊对矫直效果的影响,研究了弯辊量与压下量的关系,为建立中厚板辊式矫直过程的弯辊设定模型奠定了