论文部分内容阅读
翻译文学作品时,翻译策略至关重要。一方面译作要尽量如实传输原作信息,同时又要触动目标读者的情感,这样一来,他们不仅能了解外国文化,也能享受到作品带来的愉悦。目前有诸多学者在研究翻译技巧,但此项科学研究仍很有价值,因为它聚焦于英蒙翻译,而不是英汉翻译。 在过去的几十年里,指导翻译实践的翻译理论学派不断涌现。作为论文的撰写者,作者本人主要对尤金·奈达的功能对等理论很感兴趣,因为这一理论以读者反应为追求目标,而不仅仅是语言结构的对应。这一观点能使我们更深入地了解翻译的过程。 狄更斯的《雾都孤儿》是一部世界名著,被翻译成世界上诸多种语言,其中就有一个蒙语版本。因此作者决定在奈达的功能对等理论指导下研究蒙语版《雾都孤儿》中体现出来的翻译技巧。 本论文分为六章。第一章引言部分阐明了本项科研的目的、意义;第二章主要介绍奈达的功能对等理论;第三章论述了翻译中普遍存在的功能不对等现象;第四章对蒙文版《雾都孤儿》的译者所采用的翻译策略进行了分类和分析;第五章列出了作者在分析研究该书中体现出的翻译技巧后的发现;最后一章是结语部分,扼要重述了论文中的主要论点。