论英—蒙翻译中克服不对等现象的策略——英文和蒙文版的《雾都孤儿》之比较研究

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangjuekenan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译文学作品时,翻译策略至关重要。一方面译作要尽量如实传输原作信息,同时又要触动目标读者的情感,这样一来,他们不仅能了解外国文化,也能享受到作品带来的愉悦。目前有诸多学者在研究翻译技巧,但此项科学研究仍很有价值,因为它聚焦于英蒙翻译,而不是英汉翻译。  在过去的几十年里,指导翻译实践的翻译理论学派不断涌现。作为论文的撰写者,作者本人主要对尤金·奈达的功能对等理论很感兴趣,因为这一理论以读者反应为追求目标,而不仅仅是语言结构的对应。这一观点能使我们更深入地了解翻译的过程。  狄更斯的《雾都孤儿》是一部世界名著,被翻译成世界上诸多种语言,其中就有一个蒙语版本。因此作者决定在奈达的功能对等理论指导下研究蒙语版《雾都孤儿》中体现出来的翻译技巧。  本论文分为六章。第一章引言部分阐明了本项科研的目的、意义;第二章主要介绍奈达的功能对等理论;第三章论述了翻译中普遍存在的功能不对等现象;第四章对蒙文版《雾都孤儿》的译者所采用的翻译策略进行了分类和分析;第五章列出了作者在分析研究该书中体现出的翻译技巧后的发现;最后一章是结语部分,扼要重述了论文中的主要论点。
其他文献
摘要:语文快乐课堂是指学生能够以轻松、愉悦的心情学习语文、享受语文的语文教学课堂。要想使语文教学课堂成为快乐课堂,需激发学生学习语文的兴趣,让学生养成学习语文的良好习惯。我在新课“导语”上大做文章;给学生极力推荐好文章,使学生能够进入学习状态;讲述文学艺术大师的故事,使学生受到感染;利用影视、报刊等媒体,让学生在轻松享受中学语文。  关键词:享受语文;激发兴趣    有人说,人生是遗憾的艺术。同样
从比较文学的角度细读美国著名诗人瓦尔特·惠特曼的《草叶集》和中国蒙古族著名诗人赛春嘎的主要作品,发现两位作家的作品存在着某些共性。本论文在对两位诗人的诗歌主题和
唯美主义是西方十九世纪后期出现的一种文艺思潮和流派,唯美主义者高扬“为艺术而艺术”的大旗,主张艺术具有独立的生命;认为艺术高于生活,具有超越性、永恒性。他们反对艺术模
生命中的每一个驿站都有它存在的意义,让人停驻片刻,细细品味,深入思考,新课改对于大部分教师来说才刚刚开始。 Every station in life has its meaning of existence, let
期刊