论文部分内容阅读
翻译作为一项复杂的社会活动,涉及到诸多语言和文化因素。由于两种语言和文化存在很多差异,从一种语言到另一种语言的转换过程中,不可避免地会出现许多复杂的矛盾,从古至今翻译界一直围绕这些矛盾争论不休。随着现代翻译学的兴起和翻译研究的深入,不同的翻译学派,不同的翻译标准,不同的翻译方法和技巧之间无休止的矛盾之争并没有消失,反而显得愈加尖锐。根据哲学辩证法的原理,任何矛盾双方并不是绝然对立的,而是存在既对立又统一的关系,翻译矛盾也不例外。为了对翻译矛盾进行理性的思考和研究,以期正确认识和处理矛盾双方及各相关因素的关系,进而克服这些矛盾给翻译实践带来的种种困难和障碍,本文试从翻译的可行性,翻译的策略与方法,翻译的风格,翻译的原则四个方面入手,对其中涉及到的五个翻译矛盾:可译与不可译,异化与归化,直译与意译,作者风格与译者风格,忠实与再创造,根据辩证法的原理,对矛盾的形成,矛盾双方的关系,以及矛盾的解决进行深入研究,并提出相应的翻译方法。由于翻译领域内的矛盾众多,很难对其进行逐一探讨,本论文的目的一方面是对上述几个重要的翻译矛盾进行辩证认识,另一方面,更是为了寻求一种处理翻译矛盾的方法,以便在翻译实践中克服翻译障碍,提高译文质量,更好地达到翻译目的。