目的论指导下《小朋友》(节选)汉译实践报告

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong452
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本英汉翻译实践报告材料为美国当代女作家唐纳·塔特所著的《小朋友》的第一章,英文词数约为12000。该书讲述了密西西比州的一个小镇上,名为哈莉特的一位女孩追寻十二年前她的哥哥罗宾死亡真相的故事。该书为其第二本长篇畅销小说,于2002年出版,目前尚无中文译本。本翻译实践报告中,译者以目的论为指导理论,从词汇、句法、篇章三个层面进行分析,采取具体的翻译策略和方法,解决人物性格描写,社会环境描写,以及文化负载词等主要翻译问题,以期译文能够忠实地呈现出小说内容,具有可读性、吸引力。本英汉翻译实践报告分为五个部分。第一部分简单介绍了《小朋友》,唐纳·塔特,以及阐述了此次翻译实践的意义;第二部分为理论依据;第三部分描述了译者此次翻译实践的整个过程,分为译前准备、翻译过程、译后修改;第四部分为本实践报告的主要内容,从词汇、句子、篇章的翻译三个方面进行案例分析;第五部分总结了在此次翻译实践中的收获以及不足。本翻译实践旨在为大家展现部分唐纳·塔特笔下这个发生在美国密西西比小镇的有关童年与犯罪的故事,同时希望能为畅销小说的翻译发展有所帮助,也为自身关于畅销小说方面的翻译积累了经验。
其他文献
本文通过对国内外护理专业在实践教学课程中存在的差别进行比较,分析我国高职高专护理专业在实践教学课程中存在的问题,然后找出导致这些问题发生的原因,并提出有针对性的解
20世纪初,腐朽、没落的晚清王朝为维护自身统治,推行新政改革。其中,随着诸项新政措施在东北施行,推动了近代东北司法管理机构的设立及完善。这些在一定程度上具有专门化色彩