论文部分内容阅读
英汉不同民族的人们各自处于独特的自然环境和社会环境,成长中所接受的社会文化、历史传统和宗教信仰也不同,形成了不同的语言。英汉两种语言系统体现着不同民族的认知结构和思维方式的差异。在英汉翻译过程中,译者容易受到源语概念意义的影响,造成目的语读者理解障碍。译者要站在源语和目的语读者的立场,审视不同的语言环境,充分考虑民族文化的差异和认知结构的不同,有效解决英汉翻译过程中认知结构不同造成的语义理解错误。而将理想认知模式理论应用于翻译中,能有效帮助人们将在特定的语言文化背景下对某一事物的认知转化成头脑中的既定概念。本论文从理想认知模式理论的角度研究认知翻译策略,探讨了在惊悚小说The Informationist翻译过程中遇到的理想认知模式重叠、矛盾和缺省三类现象以及相应所采取归化或异化翻译策略。基于不同民族相似的生活环境或外来文化的融入造成理想认知模式重叠,分别采取归化或者异化的翻译策略;社会文化环境的差异会造成理想认知模式矛盾,翻译中以归化翻译策略为主;英汉之间文化对接的空白会造成理想认知模式的缺省现象,翻译中采取异化翻译策略,必要时进行加注。将理想认知模式理论应用于惊悚小说的翻译,是文本理解的有效方法。