论文部分内容阅读
商务合同文本的翻译是特殊的应用文体,为了更好地满足翻译工作的要求,翻译者必须用合适的翻译理论来指导翻译行为。本文在目的论指导下,主要运用实证分析法和各种翻译方法从词、短语、句子层面分析商务合同,然后概括出商务合同所具有的特点。
本文以目的论为指导,对商务合同的翻译方法进行了探究,作者认为,基于目的论理论基础之上的商务合同翻译,是行之有效的,具有极强的实践性和可操作性的。本论文论述了德国功能派目的论的基本概念对中英文合同翻译的指导意义,研究了语内连贯与语际连贯之间的区别以及连贯原则与商务合同翻译之间的关系,探索了连贯原则指导下实用合同翻译方法。在翻译的过程中运用各种灵活的翻译方法以提高译文的连贯性。例如:根据合同语言的特点,在翻译古体词、复杂长句、情态动词的时候可以根据不同的情景和意义创造性地采用公式化翻译、增译、减译、直译、意译等翻译过程中采用的基本翻译方法。所有这些方法都是为了实现商务合同翻译译本之间的交际效果,并提高商务合同翻译的水平和质量。
论文最后得出结论:即翻译的目的决定翻译方法,本文很好的将连贯原则运用于商务合同的翻译,从而得出在翻译实践过程中商务合同的翻译方法,再次强调了目的论对商务英语翻译的重要指导作用,也指出了目的论需要通过实践不断丰富和发展的必然性。希望能对此领域的翻译应用有一定的启示作用。