论文部分内容阅读
作为中国第一个获得若贝尔文学奖的作家,莫言受到国内外学者的热切关注。而自2012年起,关于他的小说的研究也是层出不穷。作为莫言小说的唯一一个并且获得广泛认可的英译者,葛浩文注定要成为大家关注的焦点,因为得益于他的成功翻译,莫言在英语读者中的声誉更上一层楼。2004年,《丰乳肥臀》英译本一经出版就引起了翻译学者们的热情推崇。有人从“功能对等”的角度进行分析,有人以“目的论”为视角进行切入,有人则深入讨论“异化和归化”的翻译策略。因为在翻译过程中一定程度上的不可译性是不可避免的,本文则致力于分析葛浩文如何处理翻译中的这一基本问题,即如何进行翻译补偿。尽管翻译研究在20世纪迎来了一个发展热潮,有关翻译补偿的理论和实证研究相较而言仍需完善和提升。因此,本文以胡庚申教授提出的生态翻译理论为视角论证分析葛浩文的翻译补偿行为。本文首次将生态翻译理论运用于分析译者的翻译补偿行为,因为翻译其实可以看做是一个选择性适应和适应性选择的过程。将这两个理论进行结合可以增加译者的灵活性,希望能够一定程度上拓展对翻译补偿的理解。为了更清楚地阐释葛浩文教授如何在《丰乳肥臀》中通过适应翻译环境和选择适当的方法来进行翻译补偿,本文作者仔细比对了原文和译文并且查阅了以往关于葛浩文和他的翻译理念的相关研究。为了论证葛浩文的适应和选择过程,本文引用了角度不同的例子来分析译文中的四种主要补偿方法-增益,概略化,意译和模仿,以期囊括更多的情况。在定量和定性分析的基础上,本文作者坚持以理论结合实际的原则对原文和译文进行了句对句的分析从而搜集更多关于译者进行补偿的例证。为给本文打下一个坚实的理论基础,本文作者查阅了与生态翻译和翻译补偿理论相关的大部分资料,也借鉴学习了前人对《丰乳肥臀》译本的研究从而对葛浩文的翻译补偿方法做出更全面更准确的分析。考虑到文学翻译的特点,作者在本文主要分析了葛浩文在语义和美学层面的补偿行为并且总结出生态翻译理论和翻译补偿的结合可以很好地分析出葛浩文在《丰乳肥臀》中的翻译理念和技巧。因为生态翻译理论可以用来分析译者为什么要这样翻译而补偿理论则可以为读者呈现出译者在适应和选择过程中的具体翻译行为。理清这个因果逻辑之后,本文对《丰乳肥臀》的分析就可以成为文学翻译的一个更好的典范从而扩充翻译研究领域的理论和实践。