论文部分内容阅读
随着经济的发展和国际间日益频繁的学术交流,在世界各地的不同领域的研究者能很方便的获取最新信息。摘要作为论文的精华,它在很短的篇幅里面能为研究者提供丰富的信息,包括研究目的,研究方法和研究结论。中国的研究者在学术期刊上发表论文时需要编写英文的摘要。通常中国学者都会先用中文写摘要,然后再根据中文摘要写英文摘要,而不是直接的用英语写摘要。然而在研究者在用中文和英文写摘要时,使用模糊限制语不是一致的。同时,他们在使用时可能会产生错误,不准确的使用模糊限制语就是其中一个错误。模糊限制语广泛的运用在科技论文中。使用模糊限制语能使人们避免走极端。然而汉语中的模糊限制语和英语中的模糊限制语的应用相同还是不同?模糊限制语在摘要中的四个语步中的相同点和不同点是什么,为什么?模糊限制语在摘要中分布的相同点和不同点是什么,为什么?为了找出摘要写作中汉语和英语模糊限制语使用的相同点和不同点,本文从www.CNKI.cn上选出30篇优秀硕士论文的中文摘要以及其相对应英文摘要作为研究对象,这些摘要分别从三个学科计算机,环境和材料科学中选出。本文主要对比中文摘要及其对应的英文摘要中模糊限制语使用的相同点和不同点。研究结果表明:1)研究者在中英文摘要的模糊用语中使用相同点大于不同点。但这并不表明研究者直接把中文摘要翻译成英文摘文,而不去注意他们之间的差异。2)在中英文摘要的模糊限制语中,认知形容词使用的频率最高。在中文摘要中结果语步中的的模糊限制语的使用多于其对应英文文本中的限制语。然而,在翻译过的英文摘要中介绍语步中的模糊限制语要大于其对应的中文摘要。正确的写出英文摘要可以促进研究者们在理论上和技术的交流。而忽视中英中模糊限制语的差异会导致一些不必要的麻烦和误解。本文对模糊限制语的研究能够有效的促进科技信息的交流,特别是有助于提高研究者论文摘的写作。