论文部分内容阅读
本文是一篇结合塞莱斯科维奇的释意理论,分析笔者参与的一系列日本文化讲座口译活动的实践报告。笔者在攻读日语口译MTI的过程中接触了释意理论,并在口译实践中自觉地进行了应用。在口译实践结束后,笔者对于实践过程实施了反思总结,并形成了一定心得,因此笔者结合口译理论撰写本文。本文首先说明了实践活动的性质,并简要介绍了释意理论及该理论与本次实践活动的关系。之后介绍了口译活动的具体过程,包括译前准备、翻译实施过程过程和译后的评价与总结。在之后的“案例分析”一章,笔者用释意理论分析了实践中遇到的实例,从“难译词句的转化”、“顺应语境的增删”、“多重信息的整理”三个方面分析了释意理论在讲座口译中的应用。通过对实践活动进行总结分析,笔者认为在提升讲座口译质量方面,译员应当注意以下三点:1.尽最大可能做好译前准备,充分的准备对于减少失误有着重要意义。2.要注意兼顾语言的“意”与“形”,不做机械的语言转化。理解上着重对“意”正确完整地抽取,表达上还要语言清晰优美地赋予“形”。3.口译工作需要知识和经验的积累,也需要理论的指导。应当加强原语与目的语、语言和文化知识的多方面学习。自觉了解各类翻译理论,多参加翻译实践,形成自己独特高效的口译方法。