论文部分内容阅读
文体学是介于语言学与文学之间的一门交叉学科,使用语言学为工具,对文学作品进行分析、评论。它将文学作品的形式与内容相结合,强调语言学的描写,又重视文学批评的阐释;是连接语言学与文学批评的桥梁。语言学文体学的出现为文体学研究提供了有用的工具,改变了传统的文学翻译批评方法的印象性和直觉性,使其更加系统,直观。文学批评者们能够对文章的文体特征做出系统化的描述,分析和研究的结果能够指导翻译者对文学作品的翻译,同时翻译批评者可以用此方法评价一篇文学作品的不同译本。在我国,语言学文体学已经和翻译实践与翻译批评相结合,但还需进一步探讨和研究。20世纪80年代以来,文学界对张爱玲文学作品的研究重视起来,而对她作为翻译家的地位没有给予应有的重视,直到20世纪90年代,张爱玲的翻译家身份得到认同和重视,随之而起的张爱玲翻译研究也进入学术界视野。她的成名之作《金锁记》历经翻译、改写,现存四个版本。从1943年首次发表直到1971年《怨女》的出版,历时28年,在翻译研究中是非常独特的现象。本文将研究张爱玲《金锁记》几个版本之间的变化以及造成几度翻译和改写的原因。本文将选取从《金锁记》到The Golden Cangue为研究分析对象。本研究从语言学文体学角度采用Leech和Short的语言学及文体学衡量标准,分析在语音、词汇、句法、修辞层面的两个版本的风格表达。同时,作者也将提出新的衡量方面—意象传达。本研究将采用语言学及文学批评的方法进行阐释。首先,作者将找出《金锁记》当中体现小说主题意义和美学价值的独特的文体学特点;其次,将讨论这些文体特点是否成功转译到The Golden Cangue中。通过对原文和译文的比较和分析,发现张爱玲译文有其优点和弱点。即使译文中有不到之处,张爱玲依然是翻译《金锁记》的很好译者。同时,本研究也在语言学文体学应用于翻译方面提出自己的见解。