论文部分内容阅读
对外汉语教材中的生词英译是国际汉语学习者,尤其是初级汉语学习者词汇习得的主要参考来源。规范准确的生词英译不仅能够帮助学生充分理解词义,而且有助于指导学生正确运用。现行的对外汉语教材中的生词英译因错误、不准确或不充分等问题,引发学界热烈讨论,相关的研究成果也为数不少。在“考教结合”背景下出版的《HSK标准教程》,是目前使用范围较广泛的教材之一,但对其生词英译的研究并不多见。本论文以《HSK标准教程》(1、2、3)的生词英译部分为研究对象,梳理其释义问题并尝试提出解决策略。首先,通过统计分析,对该教材的生词注释模式和注释方法进行初步评估和考察。其次,论文结合问卷调查,以第比利斯开放大学孔子学院的汉语学习者为调研对象,调查其在运用《HSK标准教程》(1、2、3)生词表过程中出现的系列问题和各项指数。再次,本论文从语法、语义和语用三方面对《HSK标准教程》(1、2、3)的生词英译问题加以梳理和详细阐释。之后,本论文在探讨生词英译问题成因的理论基础上,尝试归纳对外汉语教材中生词的英译原则,并提出了生词的英译策略,即语素释义法、多词限定法、辅助释义多元化以及偏误预治法。最后,通过问卷调查和访谈调查对论文所提出的生词英译策略进行进一步的可行性考察与反馈,以期为对外汉语教材的生词英译问题提供较为完善的建议。