论文部分内容阅读
作为中国“乡土文学”的代表之一,莫言的作品不论是内容还是语言特点,都充斥着独特的中国文化元素,尤其是中国乡土文化元素;对国外读者来说,中国文学作品是了解中国文化的一个便捷的窗口,然而作品中独特的中国文化元素却又有让国外读者“读不懂”的可能。所以在处理莫言作品或此类文学作品的翻译上,就要考虑读者的感受和译本的接受度。葛浩文翻译了数十部中国文学作品,翻译风格不拘泥于原文。葛浩文曾认为“作者是为中国人写作,而我是为外国人翻译。翻译是个重新写作的过程”,表达了其重视译本读者感受的翻译理念。《天堂蒜薹之歌》的译本同原文本相比,在语言上出现大量的改动和删减,本文试图以《天堂蒜薹之歌》的译本为对象,探究葛浩文翻译中进行改写的模式。耶夫·维索尔伦在1987年提出顺应理论,虽然是语用学理论,但因其强调语言可顺应性,与翻译的语言选择行为有共同点,此理论可应用于翻译研究和分析之中。本文从顺应理论视角出发,以语言选择顺应的分析角度为框架,通过对比原文和译本,找到译本中针对原文本的改动,通过典型例子分析译文的改写现象,讨论译者是怎样通过此翻译手段顺应目标语读者心理和阅读习惯,达到译者的目的的。通过分析发现,葛浩文的改写翻译手段在翻译过程中,较好地保留了原文本元素的同时,顺应了目标语读者的阅读习惯和文化心理,整个译文的顺应涵盖了原文、译者、译文和目标语读者四个对象,作为关键环节的译者的角色也在顺应过程中不断转换;从结论中顺应理论在翻译中的各个过程的应用可以发现在译者角色转换的同时,顺应理论对翻译解释的重点方面也在不断变化。注意语言选择的动态性和顺应性,会有助于避免“死译”,增加译本在目标语读者中的接受性。