【摘 要】
:
在跨语种、跨文化交流中,译者身负要责。在涉及反讽元素翻译时,译者的责任更是格外重大。在各类文本中,作者极少直抒"反讽"之意,故而其具有难以捉摸的特点,在翻译时很容易被
论文部分内容阅读
在跨语种、跨文化交流中,译者身负要责。在涉及反讽元素翻译时,译者的责任更是格外重大。在各类文本中,作者极少直抒"反讽"之意,故而其具有难以捉摸的特点,在翻译时很容易被译者误读误译。本篇论文将以赫尔曼·查尔斯·博斯曼短篇小说集《马弗京之路》的译文为样本,分析其中反讽元素的分类及翻译。文章首先对"反讽"这一概念进行了界定,并阐述了文学翻译中反讽元素的翻译难度。在第二章中,本文对"反讽"这一概念的种类及翻译策略进行了详细的罗列。针对不同种类反讽元素的翻译策略,本文在第三章中给出了部分实例作为佐证。
其他文献
对皮秒高压脉冲驱动下微通道板中电子的渡越时间特性和增益特性进行了数值模拟,在电压脉冲波形分别为高斯形、三角形和梯形时,得到了电子渡越时间与电压脉冲宽度、幅度的关系曲
目的总结归纳手术室老年患者术中护理方式。方法根据2014年1月-2015年3月我院的220例老年手术患者进行研究分析,为患者提供优质术中护理,对患者的护理满意度进行收集,总结归
有关《1844年经济学哲学手稿》的评价一直存在争议, 除了意识形态 立场的分殊和评判标准的不同外, 对文本构型和叙事逻辑的误识不能不说是重 要缘由.基于MEGA1 和MEGA2 中《
采用文献资料法、逻辑推理法及个案分析法对中学生体育锻炼习惯形成的影响因素及评价指标进行分析.结果表明,现阶段中学生的认知水平、个体的心理特征和状态、所具备的运动技
本文基于翻译《俄罗斯联邦旅游法》撰写而成,这部法律中规定了俄罗斯公民在本国和他国旅游、以及旅游公司或旅行社开展旅游活动时的行为规范,对中俄旅游业的发展有很强的实用