环球网博览新闻英汉编译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vctlu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着信息化时代的到来,网络新闻因具多面化、多渠道、多媒体、互动等特点,成为不可替代的信息传播方式,在视、听、感方面给受众全新的体验,所以汉译国外网站新闻成为必然趋势。本篇实践报告以环球网博览频道英语新闻为例,对博览类新闻部分翻译实例进行研究分析,旨在探讨博览新闻汉译翻译实践问题,并对文本类型理论在新闻编译中的实用性进行验证。译者发现博览新闻源语文本存在语义重复,文体臃肿,缺乏逻辑和连贯性等问题,为有效实现新闻的交际功能、语用功能,译者采取英国翻译理论家和翻译教育家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的文本类型理论作为理论指导,运用了该理论下的交际翻译策略,以及省译,增译,转换,重组,再创造等翻译技巧,克服了源语言与目的语间存在的差异,解决了精简新闻标题,提炼导语信息,重组正文内容等问题,增强了新闻译文的趣味性及可读性,使得译文更流畅、简洁、连贯,符合中国读者思维习惯。期望本文的研究结果可促进文本类型理论在新闻编译实践中的应用并为博览新闻英汉编译提供参考。
其他文献
采用密度法研究了在278.15~318.15K(间隔10K)下树胶醛糖+HCl+水三元溶液的密度、树胶醛糖在盐酸(0.2—2,1087mol/kg)中的表观摩尔体积VΦ,A、标准表观摩尔体积VΦ,A^[-0]。和树胶醛糖与HCl
王蒙的文学创作和文学批评实践相兼相融,其书写视野和致思路径独特而新颖。作为最为典型的作家批评者的王蒙,他将感受和对话作为文学批评的基本范式,颠覆了苦大仇深似的学术陈见
自本世纪初,随着中国经济快速发展,金融机构、政府机构、企业机构等各机构规模迅速扩大,加上政策对档案、记录要求地不断严谨和规范,全国范围内大量机构档案规模快速、大幅增加,各地出现管理人员趋紧、档案存储场地趋紧的状况,档案外包寄存托管的需求大幅增加。中国开始出现专业化、综合化的档案管理服务机构,可以进行专业的档案寄存托管服务,作为中国的新兴产业,档案寄存托管服务拥有其快速性、创新性的一面,同时也存在着
以不同烷基取代的酯作为模型,对其进行NaBH4还原研究.不同取代基酯的起始反应温度和半衰期显示出了明显的差别和一定的选择性;用B3LYP/6—31++G(d,p)//HF/6—31G(d,p)方法计算得到的过渡