论文部分内容阅读
随着信息化时代的到来,网络新闻因具多面化、多渠道、多媒体、互动等特点,成为不可替代的信息传播方式,在视、听、感方面给受众全新的体验,所以汉译国外网站新闻成为必然趋势。本篇实践报告以环球网博览频道英语新闻为例,对博览类新闻部分翻译实例进行研究分析,旨在探讨博览新闻汉译翻译实践问题,并对文本类型理论在新闻编译中的实用性进行验证。译者发现博览新闻源语文本存在语义重复,文体臃肿,缺乏逻辑和连贯性等问题,为有效实现新闻的交际功能、语用功能,译者采取英国翻译理论家和翻译教育家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的文本类型理论作为理论指导,运用了该理论下的交际翻译策略,以及省译,增译,转换,重组,再创造等翻译技巧,克服了源语言与目的语间存在的差异,解决了精简新闻标题,提炼导语信息,重组正文内容等问题,增强了新闻译文的趣味性及可读性,使得译文更流畅、简洁、连贯,符合中国读者思维习惯。期望本文的研究结果可促进文本类型理论在新闻编译实践中的应用并为博览新闻英汉编译提供参考。