论文部分内容阅读
本次翻译实践的源文本选自彼得·斯图尔特·韦斯特伍德所著《教师须知的教学方法》一书的第五章到第七章,该书于2008年正式出版。所选翻译文本大约一万字左右,文章内容主要介绍了西方主流的一些教学方法,并对这些教学方法的有效性进行了深入探讨。此次翻译实践以尤金·奈达的功能对等理论为指导,运用多种翻译技巧来解决翻译过程中的难点问题。所选源文本属于教育类文本,此类文本的特点主要体现为专业术语较多,逻辑严谨,句式较长等。翻译教育类文本的首要任务就是要忠实原文,并且能够通过目的语准确地表达出来,同时还要保证源语的写作风格。为了较好地解决以上问题,译者决定采用尤金·奈达的功能对等理论作为指导原则。该理论认为译文首先要确保内容对等,其次确保形式对等。本文运用多种翻译技巧,如词汇的转换、增译、减译,句子的时态转换,篇章的衔接、连贯等手段确保译文内容能够再现原文的风格和内容,保证译语读者的阅读感受与源语读者的阅读感受基本一致。此次翻译实践表明,功能对等理论可以有效指导教育类文本的翻译。