认知视角下《奥赛罗》的性隐喻翻译研究--以朱生豪和梁实秋译本为例

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:doni123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
舍伍德·安德森是美国现代文学史上地位特殊的作家,因其对福克纳和菲茨杰拉德等影响深远,享有“现代美国作家导师”的美誉。安德森对工业革命带来的社会剧变极其敏感,致力于表现
陈洪是我省青年书法家的代表人物之一。从其作品中可以看到他敏锐的悟性,能感觉到他是一个很有希望的青年书家。  陈洪出生于历史悠久、人杰地灵的古万州,以仙山佛国、摩崖书刻闻名而誉为“海南第一山”之美称的东山岭,历来为文人骚客流连栖居的理想之所,文脉相传,绵延至今,影响了一代又一代的书学者。也许是生于斯长于斯的缘故,陈洪从小就对书画艺术产生了浓厚的兴趣,并一路坚持,逐步走进艺术的殿堂。  他认定书法就是
翻译活动由来已久,译者地位却并非从一开始就得到关注。传统的翻译理论一直试图把译者束缚于忠实的教条中,认为原文作者是绝对权威,而把译者置于边缘化地位。上世纪七十年代起,翻
不定式和-ing分词是英语非谓语动词中的两个重要组成部分,其作为宾语和宾语补语时两者之间的选择问题同时也是英语学习者感到最困惑的语法点。区分两者不仅对于正确理解英语句