日式“剩女剧”的口译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoaixiaoaixiaoai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次实践以《続·最後から二番目の恋》为翻译素材,此剧讲述的是四五十岁人们的生活状态,剧中男女主角嬉笑怒骂妙趣横生,互相吐槽又惺惺相依。这部日剧共11集,片长共计9.5小时。本次实践从2015年11月开始,至2016年3月结束,历时5个月。此次实践报告主要分为任务描述、实践过程、案例分析和实践总结四部分。第一章为任务描述。包括实践内容、实践目的和实践步骤三部分。无论是国内还是国外,以大龄“剩女”为题材的影视作品不胜枚举,具有一定的时代意义,结合自身翻译水平,故选择将“剩女剧”《続·最後から二番目の恋》作为实践内容进行翻译。“剩女”是教育部于2007年8月公布的171个汉语新词之一。多数择偶要求比较高,导致在婚姻上得不到理想归宿,而变成“剩女”的大龄女青年。个人认为“剩女”一词含有贬义,应当对这一群体表示人性关怀,称为“大龄未婚女性”比较合适。第二章为实践过程。包括翻译实践的前期理论准备,实践的时间进度安排,遇到的难点问题。温习在学校学习过的翻译理论知识,营造良好的录音环境,采取播放一句,翻译一句的交替传译方式进行练习,发现口译过程遇到的难点,及时做好笔记总结。第三章为案例分析。根据笔记和录音回放找到自己在口译过程中遇到的难点后,结合各难点句子进行案例分析。按照实际情况,对照字幕,对由自己造成的错译,或译出不完善的情况加以改正,对字幕中出现的漏译、错译进行修正,将自己的翻译和字幕翻译进行对比,取长补短。第四章为实践总结。通过实践笔记和录音回放发现自己的缺点与不足,对照案例分析过程,寻求顺利译出的应对方法并进行规律总结。并在今后的工作和学习中不断积累,不断进步,不断提高自己的翻译水平。
其他文献
随着经济全球化的发展以及人们对物质文化水平的不断提高,越来越多的国内化妆品进入国际市场,与此同时,也有很多外国化妆品涌入中国市场。外国化妆品迅速占领中国市场并很快
中韩两国都拥有历史悠久、内容丰富的饮食文化,因为地理位置、气候环境和风俗习惯的差异,两国的饮食文化既有许多相通之处,又有各自的特色,对韩语文本进行中译时,必须考虑出
近来,人们对重型病毒性肝炎报道较多,但对乙型肝炎(简称HBV)和丙型肝炎(简称HCV)合并脂肪肝报道较少,现将我院近几年来收治的住院及门诊病人155例乙型和丙型肝炎患者作常规B
期刊
中日两国是一衣带水的邻邦,汉语和日语中存在着大量的同形词,值得我们去深入研究。文章选取日本语能力考试(简称JLPT)中词义存在差异的全部545个汉日同形词来进行对比研究。