论文部分内容阅读
2001年,联合国教科文组织宣布昆曲为“人类口述和非物质遗产代表作”,但该遗产所保留的文化精髓只被少数的几位年迈的大师级人物和更少的科研机构研究人员所熟知。明代著名昆曲家汤显祖创作的《牡丹亭》作为昆曲的代表著之一已经被全世界耳熟能详的同时,这个美丽的爱情故事在中华传统文学和文化的传播中扮演着相当重要的角色。随着昆曲文化的传播,《牡丹亭》那富有诗意的原版剧本用精致的语言编织成了一张能够将自然之美和人的内心情感和欲望优雅地链接起来的网。虽然《牡丹亭》采用了叙事结构和解围式的结局相结合的传统表现手法,但其精美细致的语言剧本被誉为中国传统文学的一个制高点。剧中的语言魔幻般地带给观众以独特的文学和音乐的愉悦体验。也正因为如此,翻译《牡丹亭》剧本为,对于译者似乎是一项极为艰巨的挑战。多年来,不同的《牡丹亭》英译本已经被语言学与翻译领域的学者所研究,但从未在语料库翻译学领域所有突破。译者风格的研究是翻译研究中的一个非常有趣的分领域,并且常常在文学翻译中被忽视的译者风格对于译作影响已经争论了很长一段时间。然而,正是语料库的分析方法为定量研究个别文学译者对于译作的影响提供了可能。市面上出版了很多个《牡丹亭》的英译版本,但本研究将关注两个非常重要的译本:西里尔·伯奇翻译的1980年印第安纳大学出版社出版的第一个《牡丹亭》英文全译本和上海外语教育出版社出版的由汪榕培翻译的最新英译本。这两个版本都具有相当大的代表性和典型性,其不仅反映了译者自身的风格对于译文的影响,而且能够体现出不同的意识形态或文化背景对于译作的影响。本文为对基于在两个英译本《牡丹亭》每个角色台词层面对齐的小规模的自建平行语料库中数据进行收集和分析,将译本和原本进行整理,校对,标注以达到极高的机器性。采用语料库翻译学的研究方法,对于《牡丹亭》英译本不同层次进行对比分析:词汇层面、句子层面和语篇层面,定性和定量相结合的研究方法,对标准化类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句子长度等收集分析已实现最终的结果。