基于语料库的译者风格研究

被引量 : 2次 | 上传用户:zhaojingda08
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2001年,联合国教科文组织宣布昆曲为“人类口述和非物质遗产代表作”,但该遗产所保留的文化精髓只被少数的几位年迈的大师级人物和更少的科研机构研究人员所熟知。明代著名昆曲家汤显祖创作的《牡丹亭》作为昆曲的代表著之一已经被全世界耳熟能详的同时,这个美丽的爱情故事在中华传统文学和文化的传播中扮演着相当重要的角色。随着昆曲文化的传播,《牡丹亭》那富有诗意的原版剧本用精致的语言编织成了一张能够将自然之美和人的内心情感和欲望优雅地链接起来的网。虽然《牡丹亭》采用了叙事结构和解围式的结局相结合的传统表现手法,但其精美细致的语言剧本被誉为中国传统文学的一个制高点。剧中的语言魔幻般地带给观众以独特的文学和音乐的愉悦体验。也正因为如此,翻译《牡丹亭》剧本为,对于译者似乎是一项极为艰巨的挑战。多年来,不同的《牡丹亭》英译本已经被语言学与翻译领域的学者所研究,但从未在语料库翻译学领域所有突破。译者风格的研究是翻译研究中的一个非常有趣的分领域,并且常常在文学翻译中被忽视的译者风格对于译作影响已经争论了很长一段时间。然而,正是语料库的分析方法为定量研究个别文学译者对于译作的影响提供了可能。市面上出版了很多个《牡丹亭》的英译版本,但本研究将关注两个非常重要的译本:西里尔·伯奇翻译的1980年印第安纳大学出版社出版的第一个《牡丹亭》英文全译本和上海外语教育出版社出版的由汪榕培翻译的最新英译本。这两个版本都具有相当大的代表性和典型性,其不仅反映了译者自身的风格对于译文的影响,而且能够体现出不同的意识形态或文化背景对于译作的影响。本文为对基于在两个英译本《牡丹亭》每个角色台词层面对齐的小规模的自建平行语料库中数据进行收集和分析,将译本和原本进行整理,校对,标注以达到极高的机器性。采用语料库翻译学的研究方法,对于《牡丹亭》英译本不同层次进行对比分析:词汇层面、句子层面和语篇层面,定性和定量相结合的研究方法,对标准化类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句子长度等收集分析已实现最终的结果。
其他文献
自媒体在推动大学生思想政治教育新发展的同时,也对大学生思想政治教育产生了一定的冲击。为应对其影响,要积极占领大学生网络活动阵地,扩大思想政治教育的辐射力;将自媒体与
迟子建是中国当代文坛上具有独特风格的乡土小说家。本文试图从整体把握迟子建的乡土小说创作,通过对其创作道路、作品风格、艺术特色、主题意蕴等内容的分析,为迟子建在中国当
家畜繁殖障碍问题是影响家畜繁殖性能,进而影响畜牧场生产效率的主要因素,本研究对新疆伊犁新褐种牛场新疆褐牛的繁殖性能和繁殖障碍进行了调查研究,在此基础上开展了在舍饲期间
中国在APEC地区的话语权并未因为中国实力快速增强而获得相应提升。近年来,尽管中国外交话语诉求日益强烈,但是难以扭转亚太地区"中国威胁论"、"贸易失衡制造者"、"不负责任
<正> 风险普遍存在于一切工程项目的全过程之中和各个方面,如核反应堆失控,航天飞机爆炸,大型水库淤塞,化学工厂泄漏毒气等等。风险威胁着大型工程的顺利实施与最终成功。如
以沃勒斯坦和弗兰克为代表的世界体系论为大国崛起提供了一个极有价值的解释框架。世界体系论认为,中国崛起有其正当性。直到两个世纪前中国才失去在世界经济中的支配地位,当
民俗景观具有丰富的美学内涵,是旅游审美的重要对象,对其进行旅游开发应充分考虑旅游者审美需求,深入挖掘民俗文化内涵,以全面提高审美层次。吉林省民族众多,民俗文化内涵丰
亚硝酸盐主要以亚硝酸钠(钾)形式存在,广泛存在于土壤、水体和食品中,呈白色结晶性粉末,无臭味,易溶于水,常被用作防腐剂,物理性质与食盐相类似,经常因误食导致中毒。亚硝酸盐急性中毒
近年来黑龙江省经济发展迅猛,如何充分利用本土的资源和环境优势,走出一条具有龙江特色的综合发展之路,是黑龙江省面临的重要问题,也受到了各方面的广泛关注和重视。会展业作
作为未来社会整体建构的重要一环,民间组织自其诞生之初就受到广泛的关注,而随着21世纪国内外复杂多变的政治经济背景日益突出,寻求更加频繁的非政府组织合作已然成为时代趋