《微微一笑很倾城》中网络流行语的英译

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:deboywang126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着互联网的进一步发展和网民数量的不断增加,网络语言引起了社会的广泛关注。网络流行语是网络语言的一种特殊语言变体,是当今文学语言的一种新兴语言现象,具有超越语义特征之外的文化内涵。《微微一笑很倾城》是登上“中国IP价值榜·网络文学榜前十”网络小说。该小说作者在2010年获得第三届中国网络文学节最佳作者奖。小说中网络流行语尤为突出。论文借助关联理论相关翻译原则反思小说中网络流行语的翻译技巧,试图充分考虑目的语接受者的认知语境和每一个话语的交际行为,从而尽量达到最佳关联性,达到文化传递的有效目的。网络流行语从属于语言文化,汉语网络流行语的英译是以文化交流和传播为目的,它可以作为与其他文化沟通的桥梁,使目标读者通过阅读网络流行语的英译更深入了解中国。网络流行语是指具有强大生命力但短时间内不持久的热词,然后论文根据学者对网络流行语的特征的研究得出,网络流行语富有创造性、幽默性、大众性和时代性。结合Sperber,D和Wilson,D的《关联性:交际与认知》以及Gutt的《翻译与关联:认知与语境》中提出的三个翻译原则:语境关联原则、双向交际原则和以读者为中心原则,最后,针对不同特征的网络流行语总结了网络流行语的英译方法。总而言之,在网络流行语的英译过程中,一方面,需要对读者的认知语境做出评估,选择合适的翻译方法,力求使译文符合语境关联的原则,从而在目的语中获得最佳关联;另一方面,又要对目的语读者的理解能力做出判断,选择适合目的语读者的表达方式来传达原文作者的交际意图。就翻译方法而言,在源语语境与目的语语境基本一致的情况下,可以采用音译法或与借译法,更多地再现交际者的信息意图,让读者能理解源语中的文化信息;在源语语境与目的语语境差异悬殊的情况下,可以采用词义引申或词性转换,读者对话语的理解只要得到足够的语境效果,达到最佳关联的目的。
其他文献
[案例]2002年1月份,某机械制造厂与某房地产开发公司协商,由房地产开发企业将机械制造厂长期闲置的仓库拆除,并在原仓库所在地兴建一座办公楼.办公楼建成后的总面积为25000平
世界文化遗产地、国家AAAA级景区清东陵,以其优美的环境和古建筑吸引着无数中外游客前来参观游览。衬托景区环境的重要因子——古油松(Pinus tabulaeformis),如何使其茁壮成长、
多年生香豌豆为豆科香豌豆属的攀缘性草本植物,生长周期长达10a,于2005年从美国内布拉斯加引入我国,在保定易县进行引种试验取得成功,并于2008年8月顺利通过了水利部948项目
版画是独立的画种,有自己独特的语言和面貌,中国版画有中国的韵味,中国版画要想立足于世界,就要从学生开始,克服模仿性与趋同性,发挥自己的才智与艺术个性,使版画向更高层次发展。
喹啉类衍生物在有机合成、药物化学以及材料化学等领域一直具有重要作用,通过喹啉-N-氧化物合成喹啉类衍生物目前已有许多报道,其中采用金属催化剂实现反应占有很大比例,但这
传统的学生事务部门以“课外、生活”为主,教学事务部门以“课内、课业”为主,彼此壁垒分明,各司其责。随着“服务学习”理念的不断深入人心,探讨高职院校学务和教务部门合作的新