论文部分内容阅读
随着互联网的进一步发展和网民数量的不断增加,网络语言引起了社会的广泛关注。网络流行语是网络语言的一种特殊语言变体,是当今文学语言的一种新兴语言现象,具有超越语义特征之外的文化内涵。《微微一笑很倾城》是登上“中国IP价值榜·网络文学榜前十”网络小说。该小说作者在2010年获得第三届中国网络文学节最佳作者奖。小说中网络流行语尤为突出。论文借助关联理论相关翻译原则反思小说中网络流行语的翻译技巧,试图充分考虑目的语接受者的认知语境和每一个话语的交际行为,从而尽量达到最佳关联性,达到文化传递的有效目的。网络流行语从属于语言文化,汉语网络流行语的英译是以文化交流和传播为目的,它可以作为与其他文化沟通的桥梁,使目标读者通过阅读网络流行语的英译更深入了解中国。网络流行语是指具有强大生命力但短时间内不持久的热词,然后论文根据学者对网络流行语的特征的研究得出,网络流行语富有创造性、幽默性、大众性和时代性。结合Sperber,D和Wilson,D的《关联性:交际与认知》以及Gutt的《翻译与关联:认知与语境》中提出的三个翻译原则:语境关联原则、双向交际原则和以读者为中心原则,最后,针对不同特征的网络流行语总结了网络流行语的英译方法。总而言之,在网络流行语的英译过程中,一方面,需要对读者的认知语境做出评估,选择合适的翻译方法,力求使译文符合语境关联的原则,从而在目的语中获得最佳关联;另一方面,又要对目的语读者的理解能力做出判断,选择适合目的语读者的表达方式来传达原文作者的交际意图。就翻译方法而言,在源语语境与目的语语境基本一致的情况下,可以采用音译法或与借译法,更多地再现交际者的信息意图,让读者能理解源语中的文化信息;在源语语境与目的语语境差异悬殊的情况下,可以采用词义引申或词性转换,读者对话语的理解只要得到足够的语境效果,达到最佳关联的目的。