论文部分内容阅读
随着外国科普著作的引入逐年增加,科普翻译工作的重要性也与日俱增。然而科普著作不同于科学著作,其特殊性就在于其文本往往结合了科学性与通俗性,因此众多翻译工作者以及研究者都在关注如何在翻译过程中兼顾科学性与通俗性,使得译文准确、通顺、易懂,符合译语受众的语言习惯与文化背景。为了探究这一问题,笔者对《元素周期表的故事》的节选部分进行了翻译,然后利用语言、文化以及交际的三维度框架对译文进行了分析。本文共分为四个部分,第一章主要介绍研究背景与意义;第二章为文献综述,回顾科普翻译的相关研究;第三章为案例分析,总结翻译过程中所使用的具体方法;最后一章对全文进行总结,并提出本研究的不足之处。总结发现,笔者在翻译过程中频繁采用四种翻译技巧,分别为加注法、增译法、减译法、释义法以及两类特殊处理方式,即运用成语以及文内标注。通过这四种翻译技巧以及两类特殊处理,笔者较好地解决了三维度所关注的问题,不仅确保了译文的科学性,同时还兼顾了译文的通俗性,为读者创造良好的阅读体验,提高阅读积极性,进而较好地实现了“科普”的目的。不过,本文也存在一些不足。由于笔者只做了个案分析,所以无法穷尽可能出现的问题与情况。但是笔者相信,本文所提供的译例以及总结的翻译技巧能够为科普翻译的研究领域作出补充,为之后的科普翻译工作者以及研究者提供借鉴与启发。