论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,报告了作者在翻译Metamorphoses(《变形记》)时所遇到的难点问题以及解决方法。Metamorphoses(《变形记》)是美国著名戏剧导演玛丽·齐默尔曼(Mary Zimmerman)根据古罗马诗人奥维德(Ovid)的《变形记》(Metamorphoses)的英译本而创作的剧本。作者玛丽·齐默尔曼选取了奥维德《变形记》中的九个故事并进行改写加工,赋予其新的时代内涵,有对人性的批判,对爱与美的追求,甚至还有女性主义的觉醒。因此,该书绝不是对奥维德的《变形记》的简单复制,而是将古典文学与现代艺术相融合的创新之作。目前,国内关于戏剧文学的翻译研究尚不成熟,而且没有得到足够的重视。虽然许多学者提出了在戏剧翻译过程中值得注意的问题和相应的解决方法,其中任晓霏等人通过语料分析对戏剧文本的特点作出了大量有价值的研究,但是,戏剧文学的翻译仍缺乏系统完整的方法。戏剧究竟应该怎么译?不同于小说与散文,戏剧译本的主要用途是用来进行舞台呈现,因此,除了文学性以外,还要确保译文的可表演性。本文将从戏剧台词的口语化特征、性格化特征、动作性特征、文化特征四个方面,采用纽马克的语义翻译与交际翻译模式作为指导理论,并采用增译减译、语义引申、语序调整、拆分法、转化法等翻译技巧来解决本次翻译实践中遇到的难题。本次翻译项目报告旨在为戏剧翻译研究领域提供更多翻译实践,同时为我国戏剧创作者提供创作灵感。通过本次翻译项目实践,笔者发现,在进行戏剧翻译时,既应该考虑到戏剧的双重属性,即文学性和舞台性,还应该力求在不改变原文意义的基础上,努力使译文观众获得与源语观众相同的观看体验。